第五,口译训练
口译训练是对学生的外语听说能力的综合训练。它最好在视听比较型语言实验室结合录像、电影或幻灯所提供的视觉材料进行。
制作口译训练录音教材时,可将口译材料分句(或分段)间隔录音。间隔时间的长短以口译内容长短而定。学生在听完一句(或一段)话后,接着进行口译练习,并记录在口译训练教材的空隙处,以便进行重放对照检查, 发现了妥之处及时予以校正。口译训练教材常取材于一些实际口译场面的录音。训练时先让学生听一遍录音,然后去掉翻译部分,重放录音,由学生担任翻译。这种训练实战性强,虽然难度较大,但是学生感兴趣,一般效果较好。
口译训练的另一种方式是利用幻灯、电影、录像等提供的视觉情景, 边看、边听、边译。开始时,对于难度较大的一些关键词语,可在画面上加以提示,帮助学生反应。这样的口译训练,能使学生进入“角色”,因而临感性强。在学生反复训练后,教师要给学生提供示范性翻译,特别是要针对学生口译中存在的问题,给予个别指导。