严复的译述工作

严复开始广泛介绍西方资产阶级各种社会学说。这和十九世纪末民族危机严重有关。严复痛心中日战争的失败,在 1895 年以数月之力译出赫肾黎的

《天演论》,此后他继续译出资产阶级社会科学书籍多种,在乙未到戊戌几年中脱稿的有亚当·斯密的《原富》、斯宾赛的《群学肄言》等关于经济学、社会学的著作。他又翻译了穆勒《名学》,介绍西洋的逻辑学。他着重介绍了“弱肉强食、适者生存”这种生物进化论观点和“世道必进、后胜于今”这种社会进步观点。在当时中国要求民族生存和变法维新的具体条件下, 这些学说的介绍起了打击保守主义的作用。但是这些作用究竟不能掩盖理论本身的改良主义性质。严复本人主张社会只可逐渐改良,“不能期之以骤”, 这就是这些学说必然引导出来的结论。严复采用的译述方法,是半译半述, 准确程度往往不够,但他所提出的对于译文的“信、达、雅”的标准,在今天还是值得参考的。他在译述中创造了许多名词,这和二十世纪初年往往硬抄日本译词大有高低之分。

严复以天津《国闻报》(1897 年创刊)传播“西学”,并发表《辟韩》等文以西方资产阶级学说攻击韩愈在《原道》一文中的尊君思想,宣称“夫自秦以来为中国之君者皆其尤强梗者也,最能欺夺者也”。这引起当时极大的震动。张之洞力诋为“洪水猛兽”,命屠仁守作《辨辟韩书》驳之,并警告严复“毋易由言”(就是“不要随便说话”)。经过严复的系统介绍,中国知识界对西学才有较多的了解。