阅读文言课文四法

1、利用工具书,正确解释词义

学习文言文,会遇到很多拦路虎,但只要很好地利用工具书,就能正确理解词语的意义。从而使自己不但知其然,而且知其所以然。如“每有警,辄数月不就寝”(《左忠毅公逸事》)的“寝”,如果解释为“睡觉” 就不切合生理实际,查一下《字典》便知它的准确含义是“躺着睡觉”。对那些不清楚的虚词,也可以借助工具书来理解。如“君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣”(《劝学》)的“而”、“则”、“乎”、“矣” 在本句的用法,《字典》都有解释。“而”、“则”为连词;“乎”同“于” 可解释为“对”;“矣”为语气词。学习文言文时,常用的工具书有:《古汉语常用字字典》、《辞海》、《辞源》、《中国地名大辞典》、《中国人名大辞典》等。

2、掌握规律,举一反三

学习文言文,往往会觉得错综复杂的文言词句无法理解,然而它是有规律可循的,只要抓住了规律,就能举一反三。例如,《诗经·无衣》共三章,三章的结构相同,内容相似。学习时,只要把第一章弄清楚,第二、三章就不成问题。就第一章来说,只要把其中的几个词搞懂,整个诗句就会迎刃而解。这几个词是:“岂日无衣”的“岂”,表示反问,翻译为“难道”或“怎么”;“与子同袍”的“子”,古代对人的尊称,相当于现代汉语中的“您”;“王于兴师”的“于”,动词词头;“与子同仇”的“仇”, “仇敌”的意思。文言文中的词法也是有一定的规律的。例如,古汉语中名词活用为动词就有以下几种情况:①代词前面的名词活用为动词。如“臣请事之”(《郑伯克段于鄢》)的“事”,用在代词“之”前,意为“侍奉”。②两个名词连用,构成动宾关系,前一个名词活用为动词。如“腰白玉之环”(《送东阳马生序》)的“腰”,后面带宾语“白玉之环”, 意为“(在腰中)佩挂”。③两个名词连用,构成主谓关系,那么后一个名词活用为动词。如“乃丹书帛曰‘陈胜王’”(《陈涉世家》)的“王” 是名词充当“陈胜”的谓语,“为王”的意思。④副词后面的名词活用为动词。如“相如视秦王无意偿赵城,乃前曰”(《廉颇蔺相如列传》)的“前”,前有副词“乃”,活用为动词,意为“走上前”。⑤能愿动词后面的名词活用为动词。如“假舟楫者,非能水也”(《劝学》)的“水”, 前有能愿动词“能”,活用为动词,“游水”的意思。

3、注意古今字、假借字,识别通假字

文言文中的通假字和假借字、古今字是不同的概念:假借字是“本无其字”,而借用一个与之同音的字来表示。比如,“耳”的本义是耳朵, 但在古汉语中一个表示“而已”的句末语气词也写作“耳”,如“从此道至吾军,不过二十里耳”(《鸿门宴》)的“耳”就是一个假借字。古今字是就字的历史承袭关系说的,古与今是相对而言的,今字就是后起的字。如“将军禽操,宜在今日”(《赤壁之战》)的“禽”、“不亦说乎”(《论语》)的“说”、“同舍生皆被绮绣”(《送东阳马生序》)的“被”, 它们的今字分别为:“擒”、“悦”、“披”。

如何识别通假字呢?(1)重例证:语言是具有社会性的,例子愈多愈说明通假用法具有普遍性。如“亡”通“无”:“河曲智叟亡以应”(《愚

公移山》)、“日知其所亡,月无忘其所能”(《论语》)、“用之亡度, 则物力必屈”(《论积贮疏》)。这么多的例子,说明“亡”通“无”非属偶然。(2)通古音。通假字和本字必须音同或音近,必须以两者古音相通为依据,然后根据字音寻找它所替代的本字。如“今者有小人之言,令将军与臣有郤”(《鸿门宴》)的“郤”通“隙”,通假字“郤”和本字“隙”古音相通(古音同属溪母铎部)。所以,要做到准确识别通假字, 必须懂得些古音知识。(3)多识记。文言文中的通假字涉及的面较广,但常见的并不很多。如“畔”通“叛”、“衡”通“横”、“距”通“拒”、“惠”通“慧”等。“读书识字始”,多识记一些常见的通假字对学好文言文是很有帮助的。

4、读懂原文,认真翻译

翻译文言文是检验自己学习文言文效果的一种重要的方法。要翻译好文言文,关键在于把文章读懂,在读懂的基础上,翻译时还应注意以下几点:(1)凡属人名、国名、地名、官名,其他专有名词以及古今意义和用法一致的词可直接录下,不必翻译。如“以相如功大,拜为上卿。”(《廉颇蔺相如列传》)——因为相如功劳大被任命为上卿。又如“秦亦不以城予赵,赵亦终不予秦壁。”(《廉颇蔺相如列传》)——秦国也不拿城给赵国,赵国最后也不拿和氏壁给秦国。(2)有些词只有一定的语法作用, 没有实在意义,对于这类词既不要翻译,也不要摘录。如“姜氏何厌之有?”

(《郑伯克段于鄢》)——姜氏哪里有满足的?(3)在翻译中遇到的是大量的实词。这些词有两种情况:其一是属于现代汉语多音词中的一个语素, 对于这些词我们可用合成词的规律来翻译它。如“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳”(《三峡》)的“猿”、“鸣”、“泪”、“裳”,可分别用“猿猴”、“哀鸣”、“泪水”、“衣裳”来解释它。其二是这个词古今形同而义异,不能以今释古。如“兔走触株,折颈而死”(《五蠹》) 的“走”,现代汉语是“步行”的意思,古代则是“跑,逃跑”的意思。

  1. 在翻译中,对多义词要根据语言环境,确定一种准确的含义。如“卒相与欢”(《廉颇蔺相如列传》)的“卒”,应解释为,“士兵”还是“终于”呢?只要联系上下文的内容,便可知道这句是写廉颇负荆请罪和蔺相如受了感动的必然结果,所以,“卒”在这一句中是“终于”的意思。