第三章 城镇化——当代世界的潮流一、基本概念

(一)城镇化、城市化和都市化

1867 年西班牙工程师 A.Serda 在他的著作《城镇化基本理论》一书中首先使用了 urbanization 的概念。20 世纪,这一名词已经风行世界。70 年代后期,从 urbanization 转译而来的中文术语在中国流行开来以后,由于中国词语的特点却变得复杂起来。本来 urban(城镇)是 rural(乡村)的反义词,人类各种聚落类型除乡村居民点外,就是城镇居民点。城镇居民点粗分包括不同规模尺度的城市(city )和镇( town )。按这样推敲, urbanization 直译为“城镇化”是比较准确的。然而在很多情况下,中国把“城市”和“镇”也统称“城市”,①在日本也统称“都市”。因此,同一个词也被翻译为“城市化”或“都市化”。如果这些翻译名称的含义相同, 那么用哪一个都无关紧要。但是有人认为中国要强调发展小城镇,控制发展大城市,所以应该叫“城镇化”,不叫“城市化”。还有人认为古代的城市才叫“城市”,发生了本质变化的现代城市应叫“都市”,因此主张用“都市化”。这样,同一来源的不同翻译术语就被赋予了不同的含义,用英文来表达,相应变成了 urbanization,citification,metropolitanization。为了不至于在国内外产生混淆,笔者主张在统一含义的基础上统一词语,“城镇化”较为准确,“城市化”已经较为普及,从二者择其一。在本章中,笔者统一用“城镇化”,在其它章节有可能混用。