翻译人员的素质

翻译人员在国际商务谈判中占有特殊地位,他们常常是双方进行沟通的桥梁。翻译要能够准确地传递谈判双方的意见、立场和态度。翻译工作做得优秀,往往是促使双方谈判保持顺畅愉快的“助动力”;反之,翻译质量低劣,则往往是许多误解与争执的主要起因。而且,即使在谈判的代表都具有运用对方的语言进行交流能力的情况下,利用翻译提供必要的重复机会,争取更多思考时间的做法也常常被谈判者所运用。曾任前苏联外长的葛罗米柯能讲一口流利的英语,但他同英语国家的代表谈判时却坚持使用翻译,在译员进行口译的过程中从容不迫地获得思考的时间,准备作出深思熟虑的回答。国际商务谈判是一种严肃认真而又颇费时间的谈判,一方稍有不慎就会造成一言既出、驷马难追的局面,而谈判高手却能将国际商务谈判中存在的语言障碍和文化差异等不利因素转化为有利因素,充分利用翻译过程来达到深思熟虑,反复推敲的目的。可见翻译人员是谈判小组中不可缺少的重要人员。

然而,翻译工作是一项颇具技巧的工作。有些人却又忽视它,轻率地认为它只是沟通的工具而已。其实翻译要真正达到“信、达、雅”的标准,包括在国际商务谈判中,是比较困难的。所以国际商务谈判对翻译人员也提出了很高的素质要求。翻译工作质量高,对于保证谈判的顺利进行具有举足轻重的作用,为此,以下几个方面是翻译人员所必须做到的: