作风稳健

翻译工作以忠实原意为第一要旨,商务谈判中的翻译亦是如此。翻译人员要忠实表达谈判人员的原意,原原本本地翻译。与此同时,为了避免疏漏, 做些必要的记录也是十分需要的。当遇到没有听清楚或没有听懂的地方,要主动提出来核准,只有准确无误后才可将一方意见传递给另一方。

然而有些翻译人员本身知识面狭窄,对项目背景又不了解,甚至有些对话没听明白,就急于翻译,其结果只能是胡“翻”乱“译”。在谈判中经常可以看到谈判双方争执不下,相互“斗”得很厉害,追根寻源却是由于翻译人员这种不负责任的做法所引起的彼此误解。这不仅浪费了很多宝贵的时间,严重的还会导致合作双方感情破裂,使谈判走向不可逆转的败局。事实上,即使中国人之间交谈,也经常会有人提出“抱歉,我没有听清楚。”“您能否重复一下刚才的话?”“看我是否理解了你的意思,⋯⋯”等等,所以翻译人员一定要实事求是,敢于承认自己“不懂”,“没听清楚”,经常核准一下所要翻译的内容的确切意思,以避免不必要的错误发生。特别是在谈判双方都用第三国语言(如英语)谈判时,翻译人员更应慎重对待,一要仔细听,二要自己讲得慢,因为英语毕竟不是对方母语。

不懂装懂,胡“翻”乱“译”,不仅是一种虚荣心的表现,也是缺乏责任心的表现,它是翻译工作的大敌。对此,在国际商务谈判中,我们提倡翻译人员作风要踏实、稳健。翻译人员也应当建议谈判人员尽量使用朴实、简单明了的词句,不用或少用成语典故,如:“长江后浪推前浪”,“不识庐山真面口,只缘生在此山中”等等。因为要求一个商务谈判的翻译能够精通古今中外的历史、戏剧、小说、音乐等,是不切实际的。商务上的谈判主要是交流观点、沟通意见,它既不是演讲比赛,也不是文学知识竞赛。提倡商

务谈判用简单、通俗的语言,可以避免一些不必要的误会和翻译中的尴尬与困难。由此保证翻译的质量,使谈判得以顺利进行。