畏兀字蒙文资料

畏兀字蒙古文创制于成吉思汗时代。据《元朝秘史》第 203 节载,成吉思汗建国后,任命失吉忽秃忽为大断事官,命他“把一切领民的分配和判断的案件都造青册写在上面”,并下令“[凡] 失吉忽秃忽向我建议拟定而写在青册白纸上的,直到子孙万代不得更改”。可见青册(Kökö-debter)是蒙元前期最重要的档案文书,可惜没有保存下来。《世界征服者史》记载说, 成吉思汗命蒙古人习学畏吾字,把所颁札撒(jasaq,法令)书写在卷帙上, 称为札撒大全,保存在为首宗王的库藏中,每逢新汗登基、大军调动或诸王大会,就拿出这些卷帙,依照上面的话行事①。这就是汉文史料所载的“太祖金匮宝训”或“祖宗大札撒”①。《大札撒》原本今已不存,只在汉文和波斯、阿拉伯文史料中保留有其中的一些条款②。

《元朝秘史》 最重要的蒙古文资料自然是始编于 1228 年,后又增补了续编部分的《元朝秘史》——这是明初(洪武年间)译者根据原文书首题记“忙豁伦纽察脱察安”(Monggol-un Ni’uфaTobбá’ an,蒙古的秘史) 转译的书题。许多学者认为其真正书名应是原文首行的“成吉思合罕纳忽札兀儿”(Cinggis qaqan-uHuja’ur,成吉思汗的根源)。此书无疑是用畏兀字蒙古文写成的,原本保存在元廷档案中,后为明人所得,用汉字音译全文,逐词旁注词义,并分段(共 282 段)加上汉文节译。由于原本早已佚失, 这部明初汉字音译本就成为此书现存唯一的完本;因其译音用字非常规范, 可据以较准确地了解和恢复原文。此外,元、明间应当还有原文抄本流传在蒙古地区,但今已不存,幸有清初成书的罗卜藏丹津《黄金史》(蒙文)从某一抄本采录了全文的大约三分之二,虽有不少抄误、脱漏和改动之处,但仍是我们认识原文的最好依据。本世纪三十年代以来,德国学者海涅士、苏联学者柯津、日本学者白鸟库吉、法国学者伯希和、匈牙利学者李盖提、澳大利亚学者罗依果先后发表了原文(根据汉字音译)的拉丁字音译本。1987 年,我国学者亦邻真在充分研究汉字音译本和《黄金史》所抄录的原文,以

① 《世界征服者史》汉译本上册,页 28。

① 《元史》卷一三六《拜住传》;柯九思《宫词》注。

② 参看梁赞诺夫斯基:《蒙古诸部习惯法》,1929 年哈尔滨出版(英文本);拉契涅夫斯基:《成吉思汗的札撒及某问题》,第 12 届国际亚洲学会报告集。

及中古蒙古语诸文献的基础上,完成了《元朝秘史》的畏兀字蒙古文复原工作(内蒙古大学出版社刊行),这是本书第一部完善的复原本。本书有各种文字译本多种①。今列《元朝秘史》文献要目如下:

明初翰林译员《元朝秘史》——忙豁仑纽察脱察安,汉字音写、汉文傍译及总译

1866(俄)П .Кафароб:Старинное монгол ь ское ск-азание о Чингисхане俄文译本(据汉文总译)

1907(日)那珂通世:《成吉思汗实录》日文译注本* 1935(德)B.Haenisch:Manghol un Niuca Tobca’an 拉丁字音写本1941(德)B.Haenisch:Geheime Geschiehte der Mong-olen 德文译注

本*

1941(俄)C.A.Козин:Сокровенное сказан

ие拉丁字音写及俄文译本

1941(日)小林高四郎:《蒙古の秘史》日文译本

1943(日)白鸟库吉:《音译蒙文元朝秘史》拉丁字音写、校注本1947(蒙)Ts.Damdinsuren:Monghol un Nihucha To-bchiyan 近代蒙

文译本*

1949(法)P.Pelliot:Histoire Secrete des Mongnls 拉丁字音写及法译(前六卷)本*

1949(土)Ahmed Temir:Mongllarin Gizli Tarihi 土耳其语译本1950(伊朗):Tarikh-i sirri-ye moghulan 波斯文译本(据 Pelliot

法译)

1951(中)谢再善:《蒙古秘史》汉文译本 1955(捷)P.Poucha:Tajna Kronika mongolu 捷克语译本1956(中)谢再善:《蒙古秘史》汉文译本(据 Damdinsuren) 1957(蒙)Ц.Дамдинсурзн:Монголын нууц

тобЧоо新蒙文译本(1976 年再版改订)

1960-61(中)姚从吾、札奇斯钦:汉字蒙音蒙古秘史——新译并注, 汉文译注本*

1962(匈)L.Lige■A Mongolok Titkos Törtenete 匈牙利文译注本1963(英)A.Waley:The Secret History of the Mongolsand other Pieces

英文译本(前十卷)

1970-76(日)村上正二:《ǸンNJル秘史——ǗンǿǏ·ǁン物语》日文译注本*

① 下列诸译本据括注者外,均系据汉字音写蒙文译出。有*号者为重要文献。本表参阅了原山煌编:《元朝秘史文献目录》,日本蒙古学会,1978 年。

1971(匈)L.Ligeti:Histoire secrete des Mongols 拉丁字音写本* 1971-83(澳)I.de Rachewiltz:The Secret History ofthe Mongds

英文译注本*

1972(澳)I.de Rachewitz:Index to the Secret Hisr-tory of the Mongols(附)拉丁字音写本ンンǗ

1979(中)道润梯步:《新译简注蒙古秘史》汉文译注本

1981(中)巴雅尔:《蒙古秘史》古蒙文复原、近代蒙文译本 1982(美)F.W.Cleaves:The Secret History of theMongols 英文译

本*

1987(中)亦邻真:《元朝秘史》(畏兀体蒙古文)复原本*

碑铭及其他 现存最早的畏兀字蒙古文资料是 1225 年所立的一块石刻

(国外学者称之为“成吉思汗石”),文仅 5 行 21 个词,述成吉思汗西征

归来,大聚会时,移相哥(成吉思汗弟合撒儿之子)射中远的。其后有 1240 年河南济源紫微宫碑上的三行蒙文:1246 年贵由汗谕教皇信(波斯文)上所钤蒙文印玺;1257 年外剌部驸马所立释迦院碑上的蒙文碑记;1259 年、1261 年和 1268 年的少林寺圣旨碑等。至元六年(1269)颁行蒙古新字即八思巴字以后,规定凡元廷诏敕及其他官文书均用新字。但在其他场合,特别是蒙古地区和各汗国,仍继续通用畏兀字蒙古文。现存文献有碑铭、汉籍和佛经的蒙文译本、牌子、伊利汗文书等。中外学者对这些文献分别做过大量研究

(详本书“元史的研究”篇)。1971 年,匈牙利学者李盖提所编的《蒙古语文献汇编》(Monumenta Linguae Mongolicae Collecta)第二部《前古典时期文献,Ⅰ,13 和 14 世纪》于布达佩斯出版,此书收集了世界各地发现的畏兀字蒙古文遗物六十多件,原文均用拉丁字音写,并说明其形状、来源、保存地和年代,附有参考文献书目。这是迄今最完全的一部蒙元时代畏兀字蒙古文文献总汇。1983 年,北京民族出版社出版了我国学者道布编辑、注释的《回鹘式蒙古文文献汇编》(蒙文)。