§2.句段关系

我们在第 170 页所举的例子已可以使人理解句段的概念不仅适用于词, 而且适用词的组合,适用于各式各样的复杂单位(复合词、派生词、句子成分、整个句子)。

只考虑一个句段各部分间的相互关系(例如法语 contre tous“反对一切人”中的 contre“反对”和 tous“一切人”,con-trematre“监工”中的contre“接近”和 matre“主人”)是不够的;此外还要估计到整体和部分

间的关系(例如 contre tous 一方面跟 contre 对立,另一方面又跟 tous 对立,或者 contre-matre 一方面跟 contre 对立,另一方面又跟 matre 对立。在这里可能有人提出异议:句子是句段的最好不过的典型,但是句子属

于言语,而不属于语言(参看第 35 页);由此,句段岂不也是属于言语的范围吗?我们不这样想。言语的特性是自由结合,所以我们不免要问:难道一切句段都是同样自由的吗?首先,我们可以看到,有许多词语是属于语言的。如有些现成的熟语,习惯不容许有任何变动,尽管经过一番思考我们也可以从里面区别出一些表示意义的部分(试比较 àquoibon?“何必呢?”allons donc!“得了!”等等)。有些词语,比如 prendre la mouche“易发脾气”, forcer la main à quel-qu'un“迫使某人行动(或表态)”rompre une lance “论战”,或者还有 avoir mal à(la tte“头痛”),à force de (soins “出于关心”),que vous ensemble“你觉得怎样?”,pas n'est be-soin de⋯“无需⋯”等等也是这样,不过程度上略差一点罢了。从它们的意义上或句法上的特点也可以看出它们有惯用语性质。这些表现法不可能是即兴作出的。而是由传统提供的。我们还可举出一些词,它们虽然完全可以分析, 但是在形态上总有一些由习惯保存下来的反常特征(试比较法语的difficulté“困难”和 facilité“容易”等等,mourrai“我将死”和 dormirai “我将睡”等等)。

不仅如此,一切按正规的形式构成的句段类型,都应该认为是属于语言的,而不属于言语。事实上,由于在语言里没有抽象的东西,这些类型只有等到语言已经记录了相当数量的标本方能存在。当一个像 indécorable“无从装饰的”这样的词在言语里出现的时候(参看第 234 页以下),那一定已经有了一个确定的类型,而这类型又只因为人们记住了相当数量的属于语言的同样的词(impardonnable“不可原谅的”,intolé-rable“不能忍受的”, infatigable“不知倦的”等等),才是可能的。按正规的模型构成的句子和词的组合也完全是这样。有些组合如 la terre tourne“地球在旋转”,que vous dit-il?“他对你说什么?”等等是符合一般类型的,而这些类型在语言中又有具体记忆做它们的支柱。

但是我们必须承认,在句段的领域内,作为集体习惯标志的语言事实和决定于个人自由的言语事实之间并没有截然的分界。在许多情况下,要确定单位的组合属于哪一类是很困难的,因为在这组合的产生中,两方面的因素都曾起过作用,而且它们的比例是无法确定的。