汉译世界学术名著丛书普通语言学程

前 言

本书著者费尔迪南·德·索绪尔是本世纪最著名、影响最深远的语言学家之一。他在 1857 年出生于瑞士日内瓦的一个法国人家里。中学毕业后,于

1875 至 1876 年在日内瓦大学读了一年,其后转学到德国,在来比锡大学学习语言学。那时正是新语法学派诸语言学家和他们的老师古尔替乌斯

(G.Curtius)对语言学问题辩论得最激烈的时候。他起初完全站在新语法学派一边,在奥斯脱霍夫(H.Osthoff)和雷斯琴(A.Leskien)的指导下从事历史比较语言学研究工作,于 1878 年写出他那篇杰出的《论印欧系语言元音的原始系统》,使老一辈的语言学家大为惊奇。接着转学柏林大学,1880 年回来比锡大学考博士学位,1881 年到法国巴黎,在高等研究学院教授梵语, 同时兼任巴黎语言学学会秘书,在整整十年间培养了梅耶(A.Meillet),格拉蒙(M.Grammont)等语言学家,建成法兰西学派。1891 年离法回国,在日内瓦大学讲授梵语和印欧系语言历史比较研究。1906—1907 年开始讲授普通语言学,1908—1909 年 1910—1911 年继续讲授,但是并没有把它编写成书。1913 年德·索绪尔去世后,他的学生巴利和薛施蔼等根据同学们的笔记和

德·绪尔的一些手稿及其它材料编辑整理成《普通语言学教程》一书,于 1916 年在法国巴黎出第一版,1922 年出第二版,1949 年再出第三版,各国语言学家先后把它译成德、西、俄、英、日等国文字,使它的影响遍及全世界。

德·索绪尔的这本《教程》之所以有这样巨大的和深远的影响,首先是因为它的内容范围非常广泛。将近一百年间,举凡欧美各国语言学界所接触到的各种有关原理和方法的问题,都逃不出他的视线。他的眼光非常敏锐, 学识十分丰富,对许多古代的和近代的语言文字占有第一手的材料。他不仅对这些问题作了总结,而且提出和自己的独到的见解,因此大大引起了各方面的注意。其次,德·索绪尔在世的几十年间,是欧洲学术思想发生激剧变化的年代。大家知道,自十九世纪初以后,欧洲语言学研究的成就以印欧系语言的历史比较为最显著。这种研究到新语法学派已差不多到了登峰造极的境界,而新语法学派诸语言学家所采用的大都是当时风行一时的实证主义观点,只知从心理方面去研究个人言语中的各种事实,材料不免使人有支离破碎之感,造成了世人所称的“原子主义”。到二十世纪初,德国和欧洲各国掀起了一种所谓“格式塔思想”(德语 Gestalteinheit,原是“完形性”的意思),起初应用于心理学,其后由心理学扩展到其他领域。语言学界在这种思想的诱导下特别注重对语言结构、系统和功能的研究。德·索绪尔也深受影响,在许多方面提出了好些与新语法学派针锋相对的见解,如语言是一个系统,语言学应该分成共时语言学和历时语言学,共时语言学研究作为系统的语言,所以特别重要,历时语言学只研究个别语言要素的演变,不能构成系统,所以同共时语言学比较起来并不怎么重要,等等、等等。所有这一切,提供了“语言学研究中较新趋向的理论基础”,对其后许多新学派的建立和发展都发生过很大的影响。

德·索绪尔的这本书虽然影响很大,但是我们要知道,这并不是他新手写定的原著,而是经由他的两个学生根据当时参加听课的同学们所作的笔记并参考他本人遗留下来的一些手稿编辑整理而成的,在整理过程中曾删去了其中不少有关印欧系语言的材料。依照近些年来发现的德·索绪尔的原稿来看,他们在好些地方且曾作过调整和修改。书中有些部分,例如绪论的附录

《音位学原理》,并且是从他于 1897 年所作关于《音节理论》的讲演中撮录而成的。正如原编者在序言中所说,“德·索绪尔是一个不断革新的人”, 他在多年的讲课中少不了有些前后不很一致之处,而且辞锋所及,常掺杂有若干很巧妙的俏皮话,现在读起来,有不少章节确实是比较难懂的。尽管这样,整个说来,这本书在世界语言学发展过程中仍不失是一本继往开来的重要著作。

这本书从前没有汉译本,但是德·索绪尔的名字在我国并不陌生。许多语言学家在他们的著作或论文中都曾援引过他的某些论点,并加上批判或肯定的意见,但是一般读者因为没有看到全书,总觉得不能满足,至于要研究他的语言学说更是无从着手。这本书的翻译和出版,就是要满足同志们的这种要求。但是我们必须提醒读者,德·索绪尔在书中提出的各种见解和主张, 不能看作语言学中的定论,——看来他本人也从来没有这种想法——,他的有些办法,例如废弃近代语法的内容,而代之以句段关系和联想关系等等, 就连他的嫡系的门徙,如法国的许多语言学家也是没有接受的。我们必须采取科学的态度,以实事求是的精神加以分析批判,从实际出发取其精华作为借鉴,才能对我们起一些启发和指示的作用,推动我国语言学向前发展。

岑麒祥 1979 年