·上海话中的“正话反说”·

来上海旅游,与上海人交往、听上海人说话,要真正懂得说话的内容和意思,你还必须了解上海话的一个特点,即“正话反说”,不然的话,可是要闹出误会来的。

旧上海时,有这么一个故事。有个江西人运来上海许多瓷器,想拿到浦东去卖。那时黄浦江上没有大桥,江底也没有隧道,从浦西到浦东只有坐那种叫“舢板”的摆渡小船。那个江西人雇了条小舢板,装了一船瓷器,过江到浦东去。过江时风平浪静,十分顺利,到了浦东,小舢板摇进白莲泾河时, 对面也摇过来一条舢板船。江西客商坐在船舱中,只听得摇舢板的上海人在叫“勿好哉,勿好哉。”江西客商想,大江都渡过来了,在小河里有什么不好的?因此。也不知道该怎么做。刚想到这儿,两条小舢板船“呼”的一声

撞上了,把船上江西人的瓷器都震碎了,成为一堆破瓷片,江西人都惊呆了, 但只听得那摇船的上海人这时却在叫“奈么好哉。”“船没撞上时,你叫‘不好了’,到船撞上了,你倒反而听‘那么好了’!江西人对上海人反说的正话,实在是感到莫明其妙了。

这样的例子还有很多,如果你到人群拥挤的饭店里,或商场里,或街道上,听到有上海人招呼你“来来来,当心让一让。”这“来来来”不是要你走过来,而恰恰是要你走开去。又如你听到上海人讲“这个人穷有钞票的”, 或“这副眼镜瞎清爽”,你不必纳闷,“穷”怎么是有钱,“瞎”怎么是看得清爽,因为这“穷”和“瞎”都是“很”的意思,上海人在这里用的是“正潜反说”的形容词。

最近,在上海流行的“正话反说”俗语是“帮帮忙”和“不要太⋯⋯”。前一句“帮帮忙”并不是要你帮忙,而恰恰是要你省点力气不要去帮忙、添乱,后一句“不要太⋯⋯”不是说程度不够的“不太”而恰恰是形容程度足够的“太”。譬如,你来上海旅游,刚走出火车站,看到有个上海人,在一只硕大的箱子前,持袖勒臂他说:“朋友,帮帮忙,我力气不要太大噢。” 如果,你听了,以为是他力气不够大,因此,要你上前帮忙,那就完全搞错了。上前帮忙,不仅不讨好,还要吃人家白眼。他这句反说的正话意思是: “朋友,你们省点力气吧,看我的,我的力气大大的。”

特别是你在上海购物时,看到广告词中说“××牌西装不要太潇洒!”、“擦擦××化妆品,不要太年轻噢”、“××糖果不要太好吃噢”、“×× 羊毛衫不要太便宜噢”等等,你就可以理解“不要太”,实际是“很”的意思,很潇洒的西装、擦了可以很年轻的化妆品、很好吃的糖果、很便宜的羊毛衫等。当然,如果是虚假骗人的广告,那又当别论责任是不在上海话本身的。