英译者前记

本书拉丁文原文选自下列版本:《神学大全》选自雷翁尼纳(Leonine) 本(罗马,1889—1918 年);《反异教徒大全》、《〈嘉言录〉诠释》、《〈伦理学〉诠释》和《〈政治学〉诠释》选自巴尔阴塞(Parmense)本(巴尔马, 费卡多里,1852 年);《 论君主政治》和《论对犹太人的统治》选自马蒂斯(Mathis)本(马里埃蒂,都灵, 1924 年)。当然,马蒂斯本的不能令人满意的性质是人所共知的,可惜我们无法利用科尔克城(Cork)大学学院

(University College)奥腊希利(A.O’Rahil-ly)教授的一个精密版本的重大贡献,因为它虽已编好但还没有出版。可是我们了解,《论君主政治》的一个精密版本不久将在曼多纳(Mandonnet)丛中出现。

在翻译过程中,我曾参考唐特雷佛教授的意大利文本的同样几个段落、

《神学大全》的《少年杂志》(Revue des Jeunes)版有关的法译文,当然还有两个《大圣》的多米尼会的英译本。可惜我没有能够参考《论君主政治》的费兰译本。

圣托马斯本人曾对以译者自许的人提供了一点很好的意见。

他说,“优秀的译者不应该只注意他所翻译的文章的真实意义,他还应该使他的笔调适应他用以表达自己的意见的那个语言的特征。”在我力求遵照他的意见(虽然很不成功)进行翻拜时,我觉得往往有必要采取某种程度的意译的办法,尽管这种办法必然会提出翻译上的一些问题。不过,对于这些问题的解答,显然不在本书的范围以内。

道逊