对宿烟收,春禽静,飞雨时鸣高屋。墙头青玉旆[1],洗铅霜都尽,嫩梢相触。润逼琴弦,寒侵枕障,虫网吹粘帘竹。邮亭无人处[2],听檐声不断,困眠初熟。奈愁极频惊,梦轻难记,自怜幽独。行人归意速,最先念、流潦妨车毂[3]。怎奈向、兰成憔悴[4],卫玠清羸,等闲时、易伤心目。未怪平阳客,双泪落,笛中哀曲。况萧索、青芜国,红糁铺地[5],门外荆桃如菽[6]。夜游共谁秉烛?

【注释】

[1] 旆(pèi):古代旗帜末端形似燕尾的垂饰。这里指代旗。

[2] 邮亭:古代供送公文的人和旅客歇宿的馆舍。

[3] 流潦(lǎo):雨后地面的积水。车毂(gǔ):借代车轮。毂,车轮中心的圆木,周围与车辐的一端相接,中有圆孔,用以插轴。

[4] 兰成:庾信小字兰成,初仕梁,使西魏,值梁灭,羁留长安,后仕周,不得南归,常思故国,作《哀江南赋》、《愁赋》。

[5] 红糁(sǎn):指落花,糁,本指米粒。

[6] 荆桃:樱桃的别名。

【译文】 夜色将近拂晓天,沉沉夜幕渐渐散去,如同云烟。天地间寂静,听不到鸟声喧喧,只有阵阵急雨,在屋顶上响成一片。新生的嫩竹探出墙头,青碧的颜色如玉制的流苏一般。皮上的粉霜已被冲洗净尽,柔嫩的竹梢在风雨中摇曳,相互碰撞摩缠。雨气潮湿,松了琴弦。寒气阵阵,侵入枕头帏幛之间。风吹着落满尘灰的蛛网,一丝丝粘上竹帘。在寂寥的旅馆,听着房檐的水滴声连绵不断,昏昏沉沉,我独自困倦小眠。怎奈心中太苦闷焦烦,梦境连连被雨声惊断,梦境又是那么恍惚轻浅,醒后难以记住星星点点,幽独的我只有自伤自怜。我这远方的游子,归心似箭,最担心的是满路泥潦把车轮粘连,使我无法把故乡返还。怎奈我现在的情景,就像当年滞留北朝的庾信,苦苦地思念故园;就像瘦弱的卫玠,多愁多病而易伤心肝。困顿清闲,更容易忧愁伤感。难怪客居平阳的马融,听见笛声中的忧怨,就悲伤得泣涕涟涟。更何况在这长满青苔的客馆,萧条冷落,已被凋残的点点红花铺满。门外的樱桃已经结成豆粒大的果实,却没有人与我共同秉烛赏玩。

【赏析】 本词也有题作“春雨”的。作者紧紧围绕春雨这一中心物,从雨声、雨色、雨思、雨愁各方面曲折铺叙,且让雨不断地变换场景和形态;先在屋顶发响,再在墙头着色,再去逼、侵、吹,进入屋内;又忽而进邮亭檐下;忽而又在地上成流潦;随之又勾起游子心事,最后又去打落红花,催熟樱桃。令人目不暇接。

上片描写暮春晨雨的景象和孤寂无聊心神不宁的情状。开头六句有急雨的刚烈,又有春雨的柔和。“润逼”三句写春雨的恼人细腻动人。雨越近人,越是多愁,雨意入屋,至邮亭,导致了“自怜幽独”的结果。下片写欲归不能愁闷。当雨中感受幽独急欲回家时,偏又道路积水。在无可奈何之中,作者着重写雨中的愁思,一连用了三个历史人物的典故,类比自己的思归伤情。进而又想像庭院萧瑟,春意将近的景像,烘托羁旅的愁苦。最后一句陡然发问,是绝望中自求解脱。有家难归,人生短暂,何不及时行乐。但是漂泊幽独,无人与共,欲游也不得,岂非逼人潦倒。全词寓情于景,以古比今,反复渲染,结成愁肠九折。咏春雨意境新颖,不愧为大家手笔。