六、译者余言

因为魁奈是个医生,虽然他是五十八岁才开始研究经济问题,但因他作为医生有机会接近各方面的群众,深知民间疾苦,同时他在进入凡尔赛宫之后,有机会和统治阶级的各种人物接触,了解到对于当时经济问题的各种议论和看法,加上他的对自然科学研究的深厚的素养,能够对经济问题根据实际情况进行科学的分析,因而在较短的时期内,写出很多论文,对资产阶级古典政治经济学的建立做出很大的贡献。但因当时政治经济学还处在创建初期,政治经济学上的许多专门名词和概念都在刚开始形成,和今天有相当差异,如预付到后来发展为资本,良价论后来发展成为价值论。因此造成这些论文翻译上的一些困难和读者理解上的一些困难。也因此造成许多译名上的不同和变化,如过去一般地把 proprieta- ire des terres 译为地主,现则译为土地所有者;过去把 avances 译为垫支,现则译为预付;又如《Fermiers

(economique politique)》过去把它译成《农民论》(政治经济学),从原来意义说,应译为《佃农论》,如法汉词典的解释为“租户”,“佃农”, 日本的《佛和辞典》的解释为“小作人”(即中文的“佃农”),现改为《租地农场主论》。这些是根据《马克思恩格斯全集》译文改的。还有《Hommes》原应译《人类论》,但因内容是讲人口问题,故译为《人口论》。

因一时未找到法文原本,这个《选集》是根据日文岛津亮二、菱山泉译的:《魁奈全集》,坂田太郎译的《魁奈的〈经济表〉》与增井幸雄、户田正雄译的《魁奈的〈经济表〉》及俄文的《魁奈选集》等参照选译的。魁奈的主要经济著作,均已收入本《著作选》,其它比较不重要的,因篇幅关系, 未予选收。因为我们水平有限,本《著作选》的选译工作定有很多不足和错误之处,希望读者不吝批评指正。

吴斐丹 1979 年 2 月于上海