“经济学”是个翻译错了的词

“经济学”一词,最初是由日本人根据英语翻译出来的。追溯其语源, 英语是古希腊语的翻译,希腊语的原词是“家”与“规则”两个词组成的复合名词——家庭十规则。也有人译为“家庭管理术”的。日本在十九世纪后半期就曾有人把它翻译为“计学”,后来,日本又有人把它译成“经济学”, 其实这是错译。但以讹传讹,一直沿用到现在。

日本人译这个词的时候,借用了中国古代文献中的词。《文中子》中有“经世济民”,简称“经济”,按中国古代“经济”是现代政治的意思,“经世济民”是“治国救民”意思,纯属政治的范畴,当时译者没有理解它的真正含意。

清朝末年,中国人大量吸收外来的文化,翻译了许多书籍。在此之前, 日本已翻译了大量西方著作,中国又从日译本转译过来。因为日语中有许多汉字,“经济”这个翻译错了的词,遂又被原封不动地承袭下来。