序 - 图1

三十年代的上海出版界,曾一度竞相出版外国古典文学名著。为适应读者的需要,有的书店和杂志社就约我撰写介绍外国名作家及其作品的文章。当时我考虑,青年们,尤其是中学生,正是求知欲旺盛的时候,需要引导他们对欧洲文学及其发展有一个初步而又正确的认识,免得他们在茫茫的书海中迷失方向。于是我就选了三十二部欧洲古典文学名著,写了一本通俗的介绍性的小书,叫做《汉译西洋文学名著》,同时,我又陆续写了七篇文章, 比较详细地介绍了七位著名作家的七部名著,发表在《中学生》杂志上。后来开明书店将这七篇文章编为单行本出版,取名《世界文学名著讲话》。这两本书解放后着没有再重印。

现在,百花文艺出版社把这两本书合为一集,重新出版,题名《世界文学名著杂谈》。第一辑即原来的《世界文学名著讲话》,第二辑即《汉译西洋文学名著》,但删去了与《世界文学名著讲话》的内容基本重复的三篇。为什么经过了三四十年后,我又同意将这些旧作重新出版呢?这也是考虑到,现在的青年,尤其是中学生,需要有一些适合他们的水平,又能满足他们求知欲的介绍外国文学名著的通俗读物,以引导他们有选择地去阅读外国文学作品。而这样的书,现在还不多,重印这两本旧作,也许还能起些补缺填空的作用。

原《汉译西洋文学名著》中各篇的后面,都有一段文字,介绍这位作家有哪些作品在当时己有了中译本。这些译本现在早已绝版了,所以编辑同志曾建议删掉这些介绍,但我却坚持保留。我的想法是:一则保存史料,二则证明名著可以有二三种译本。这种复译的方法是可取的,能互相比较,取长补短,比解放后通行的一部名著只有一种译本的作法,也许更有利于译文质量的提高和翻译事业的繁荣。

原书的人名、书名、地名,很多不同于现在通用的译名。承蒙编辑同志仔细订正,谨此致谢。

一九八○年三月五日于北京