世界之初

起初,世上没有人,没有地球,没有太阳,没有太阳系,也没有银河系⋯⋯ 甚至没有我们今天谈论的所谓“宇宙”。按照大爆炸宇宙学理论,当今的宇宙起源于原始偶然的、也许又是命中注定的一次大爆炸。

然而好奇心迫使人们追问,大爆炸之前是什么?是奇点。

奇点之前是什么?是早先一场大爆炸的遗迹。那么遗迹之前⋯⋯

思维可以不断提问下去,但理性不能准确回答出来,甚至大爆炸理论也有猜测性成份。还有类似的许多问题(诸如鸡和蛋的起源)。我们总得从某一个阶段开始讨论。这个阶段之后和之前可以有限追问,但最好不要无限追问,因为没有人能比你自己更好地回答它们。也就是说,别人所知,决不会比你自己所知更多一些。是科学彻底无能吗?不是,科学主要关心有限问题,科学是关于“有限现象”的研究,而不是关于“无限本体”的研究,不能因此误解科学。我们因此而依靠哲学吗?高傲的哲学在起源问题上显现了原形——浅陋。

有一天,人类诞生了。究竟是哪一天?没人知道,也不必要知道。但可以肯定:在有限间隔的过去,存在那么一段时间,人类确实出现在大地上了。人在漫长(但却是有限时间)的进化中,发展了智力,有了语言。人们并不知道世界从哪里来,关于世界历史以及周围现存世界的一种自然的叫法可能就是“浑沌”,当然也可以叫做“宇宙”之类。但是,当人的认识水平并不很高时,把世界叫做浑沌与叫做宇宙,实在没有什么大的区别。

不过,两者之中微弱的差别被一代一代放大,放大到有牛顿力学,有相对论,有量子力学,有“阿波罗”登月,以及有今天热门的浑沌研究。

在英文中 chaos 与 cosmos 本是一对词语。两者都指称外部世界,前者是浑沌,含有模糊、笼统、混乱的意味;后者是宇宙,含有秩序、规律、条理化的意味。

浑沌,也作混沌。有些人喜欢用前者,有些人喜欢用后者。这都无所谓。因《庄子》中用的是“浑沌”,本人愿用前者。学了浑沌学,人们更重视的是实在内容,而不是外表形式。

chaos**(浑沌,混乱)** → chaology**(浑沌论)** cosmos **(宇宙,秩序)**→cosmology **(宇宙论)**

在英文中浑沌写做 chaos,不但如此,在法文、德文中写法也一样,而且都源于同一个希腊词χαοS,当代的浑沌理论起源于国外,chaos 一词译成中文时一度译作“紊乱”之类,但很快统一译作“浑沌”或“混沌”了。浑沌是一个多义的词汇,从科学角度和哲学角度,都有必要研究其语义学

(semantics)问题。中国古代有寓意深刻的浑沌故事,浑沌一词语义层面也极为丰富。