高尔基走遍中国大地

高尔基作品早在辛亥革命前就进入到中国,至今已有八十六年的历史。1907 年,吴梼从日译本重译了高尔基的《忧患余生》。根据目前掌握的

资料,这是高尔基作品的最早中译。

1908 年,留日中国学生在东京出版了高尔基的短篇名作《鹰歌》(即《鹰之歌》)的中文节译。

1916 年,上海推出高尔基的小说《廿六人》(即《二十六个和一个》) 的中译。

1917 年,周国贤(即周瘦鹃)从英文转译的高尔基《意大利童话》中的第十一篇《大义》,在上海出版。译文前有一段题为“高甘小传”的作者简介。

上述四种译文均不是直接译自俄文,介绍也十分简要。它们是我们所知的“五四”运动前中国最早的高尔基作品的中译。

我们认识到高尔基对于中国的重要性,从而开始大量认真地介绍翻译他的作品,是在“五四”文学革命以后。

最初,高尔基的作品以各种短篇不断地出现在中国读者面前。

1919 年,高尔基的短篇小说《鲍列斯》(即《他的情人》)由胡适翻译发表。1921 年,郑振铎译的《木筏之上》以及孙伏园、沈泽民、胡根天等人的高尔基其它译作,被陆续刊登在这一年的《小说月报》上。1923 年,第一篇直接由俄文译成中文的高尔基作品——《意大利童话》第十三篇“劳动的汗”,经瞿秋白翻译问世。在这之后,高尔基的短篇作品被陆陆续续翻译过来,从未间断,在《小说月报》、《中国青年》等文学刊物和革命刊物上经常亮相,开始引起广大读者的注意和喜爱。

经过 1925 年—1927 年的革命,高尔基的短篇小说、中篇和长篇小说以及其他体裁作品的译文更是层出不穷,主要形式是单行本。

1927 年,李兰翻译了《胆怯的人》(即《福马·高尔杰耶夫》),这是译成中文的第一部高尔基长篇小说,也是高尔基的第一部长篇。

1928 年,上海推出三种从英文转译的高尔基作品集,即宋桂煌的《高尔基小说集》朱溪的《草原上》和郑效洵的《绿的猫儿》。同年,洪灵菲移译了《童年》的第六章,定题为《沉郁》。从此,翻译高尔基的作品便成为文坛的风气。

1929 年,陈勺水从法文转译了十月革命后高尔基的代表作《日记片断》。这样,在我国现代文学的第一个十年中,高尔基作品的翻译初具规模。

中国读者开始领略高尔基多方面的创作天赋。

三、四十年代——中国新文学发展的重要阶段,是高尔基在中国的影响最大的时期。鲁迅、茅盾、巴金、郁达夫、瞿秋白、柔石、冯雪峰、周扬、夏衍等,都是高尔基作品的积极译介者。

这一时期高尔基作品的翻译出现了一些新特点。

高尔基的各类体裁的作品翻译明显增多。象小说、剧本、回忆录、政论、文论等的中译本,以单行本的形式连续不断地问世。到了四十年代末,高尔基的重要作品几乎都有了中译,而且出现了一作多译,一书多版的情况。譬如《童年》在 1930 年—1948 年的十八年间,共有六种译本;剧本《在底层》曾有译自日文、英文、俄文的八种不同译本,分别以《夜店》、《下层》、

《深渊》等为名;《和列宁相处的日子》有过六种译本;广大中国读者熟知的长篇小说《母亲》、自传体小说《在人间》、《我的大学》等都出现过两、三种以上的不同译本。许多重要作品的译作一版再版,象夏衍译的《没用人的一生》、姚蓬子译的《我的童年》、巴金译的《草原故事》(即《草原集》) 都有四、五版面世。

这个时期,中国人民自己翻译、编选、出版的高尔基著作选集和文集有不少种。例如鲁迅编的《戈里基文录》、黄源编的《高尔基代表作》、巴金编的《高尔基杰作选》、杨伍编的《高尔基文学论文集》等。高尔基逝世的1936 年,上海推出六卷本《高尔基选集》,该集是这个时期收有高尔基多类作品的一种重要的多卷本文集。这一年高尔基的作品在中国共出了三十四个版次。那个年代,出版者敢冒天下之大不韪,是因为发行高尔基作品有利可图,而在这一表象的背后,是广大中国读者对高尔基的迫切的需要。

1928—1937 年,是俄国文学翻译活动十分活跃的年份。苏联文学作品的译数迅速上升。高尔基成为最受欢迎的外国作家,他的作品初版数达四十四种,超过任何一位旧俄作家(屠格涅夫三十种,契诃夫二十种,托尔斯泰十四种,陀思妥耶夫斯基十四种)。

三、四十年代,根据高尔基小说、剧本改编的话剧,同样受到中国读者的热烈欢迎。由柯灵、师陀从《底层》改编的话剧《夜店》,在上海公演后, 反响极佳。由田汉改编的《母亲》、王元美改编的《小市民》、焦菊隐导演的《夜店》等,均成为在中国剧坛风靡一时的高尔基戏剧作品。

五十年代以前,所有高尔基各类作品的译本,在今天看来,很多是不完善的,有的甚至非常粗糙。但在过去,即使是很差的译本照样也有销路,这说明基于深刻的社会根源,中国读者对于高尔基作品的需要十分迫切。

新中国成立至今,我们一直非常重视高尔基的作品。人民文学出版社编译的二十卷高尔基文集,已于 1986 年全部出齐。该集成为我国介绍外国文艺名著发行量最大、最受重视的一种。

通观我们对俄苏文学的接受史,在 1928—1987 年的六十年内,高尔基文学作品初版数为一百六十九种,包括小说一百二十种、戏剧三十九种、诗歌二种。高尔基作品翻译出版数量在所有俄苏作家中,一直雄踞榜首。

高尔基是一位特殊的作家——早期是旧俄作家,后期是苏联文学的代表作家,因此高尔基作品形成我国俄苏文学翻译,乃至评论中的一个特殊现象。