二、切实加强点读和翻译训练

点读练习是一种识字辨词析句的综合训练,翻译练习则是一种比较复杂的综合训练。

在指导学生训练中,着重做好以下几点:

①人人出题,两日一练。

②加强指导,授以方法。在训练中,教师的主导作用主要体现在方法的指导上。在点读训练中,我着重从以下四方面进行点拨指导:(A)结合上下文正确理解词义同义;(B)分析句子结构,正确理解句意;(C)辨明引文的起止;(D)运用文化知识辨析句义。翻译训练则总结出翻译“六字诀”:

  1. 留(凡人名、国名、地名、官名及古今意义用法一致的词,都直接留下),

  2. 去(凡不合乎现代汉语习惯,只有一定语法作用而无实在意义的一些虚词等均删去,(C)变(把文言文中的单音词变成现代汉语的双音词),(D)

    换(把文言文里的一些词换成现代汉语意思相当的词),(E)调(把文言文中的一些倒装句调整为符合现代汉语的语序),(F)补(文言文中有些省略成分译时要适当补出)。无论点读还是翻译,都要多读多诵。

③由易到难,循序渐进。用于点读的材料,先选内容浅近的,逐步加大难度。翻译训练先译单句,再译片断和全文。译文先求准确,再求雅美。