七、西周和春秋时期的文化

(一)诗经

书⑦曰:诗言志,歌咏言。故哀乐之心感而歌咏之声发,诵其言谓之诗, 咏其声谓之歌。故古有采诗之官,王者所以亲风俗,知得失,自考正也。孔子纯取诗,上采,下取,凡三百五篇。遭而全者,以其讽诵不独在竹帛故也。兴,鲁申公为诗训诂,而齐辕固燕韩生,皆为之传。或取春秋, 采亲说,咸非其本羲,与不得巳,最为近之⑧。三家皆列於学官。又有毛公之学,自谓子夏所传,而河间献王⑨好之,未得立⑩。(汉书卷三○艺文志)

诗者,所以遵达心灵,歌咏情志者也。故曰:在心为志,发言为诗。上古人淳俗朴,情志未惑。其后君尊於上,臣卑於下,面稻为诌,目谏为谤, 故诵美讥恶以讽刺之,初但歌咏而已,后之君子,因被管弦以存动戒。已上,诗多不存。氏始自后稷,而公刘克笃前烈,太王肇基王迹,交王光照前绪,武王克平乱,成王周公化至太平,诵美盛德,踵武相继。板荡,怨刺并兴。其后王泽竭,而诗亡。太师次而之,孔子删诗,上采商,下取,凡三百篇。至独以为讽诵,不灭。初有申公,受诗於浮丘伯作诂训,是为鲁诗;辕固生亦传诗,是为齐诗;韩婴亦傅诗,是为韩诗。终於后汉,三家并立。初又有毛苌,善诗,自云子夏所傅, 所训诂傅,是为毛诗。古学而未得立。后汉九江谢曼卿,善毛诗,又为之训,东海衙敬仲①受学於曼卿,先儒相承谓之毛诗序②,子夏所创,公及敬仲又加润益。郑众贾逵马融③并作毛诗傅,郑玄作毛诗笺。齐诗,代已亡; 鲁诗,亡於西晋;韩诗虽存,无傅之者。唯毛诗郑笺至今独立。又有业诗, 奉朝请业遵所注,立羲多异,世所不傅。(隋书卷三二经籍志)

汉毛亨傅,郑元④笺,唐孔颖达疏。按汉书艺文志:毛诗二十九卷,毛诗故训傅三十卷。然但稻公,不著其名。后汉书儒林传始云:毛长傅诗, 是为毛诗。其长字不从草。隋书经籍志载:毛诗二十卷,汉河间太守毛苌傅,

⑥ 此处选自有关诗经的资料,并选诗三篇作例,还有不少篇散见下列各页,可参考:伐檀,103—104 页; 硕鼠,104 页;七月;61—62 页;采薇,65 页;出车,64 页;采芑,61 页;正月,68 页;十月之交,68 页;甫田,61 页;大田,60 页;文王有声,47 页;大明,46 页;绵,45 页;皇矣,46 页;生民,44 页; 公刘,45 页;荡,41 页;桑柔,67 页;崧高,54 页;韩奕,53 页;江汉,54 页;常武,65 页;臣工, 59 页;噫嘻,59 页;载芟,60 页;良耜,60 页;閟宫,53 页。

⑦ 尚书舜典。

⑧ 言三家皆不得诗的真羲,其中鲁诗比较近诗真羲。

⑨ 河间献王,汉景帝子,名德,好儒术。

⑩ 未得立为博士官。

① 衙敬仲,姓衙,名宏,这敬仲,东汉初东海人,光武时,曾任议郎。

② 诗序作者是谁,众说纷纭。后汉书儒林传下衙宏傅说宏从谢曼卿学诗,作毛诗序。

③ 郑众,字仲师,东汉明帝章帝时人。父兴,好古学,长於左传、周礼。众从父学,通诗,知名於世。章帝时,曾任大司农。贾逵,字景伯,东汉前期扶风、平陵人。父徽当时学者,曾学毛诗於谢曼卿。逵悉傅父业。著有经傅羲诂等百馀万言。和帝时曾任侍中。马融,字季长,东汉扶风茂陵人。为世通儒,注论语、诗、易、三礼、尚书等书。

④ 即郑玄。清胜祖(康熙帝)名玄烨。清朝人避讳,改玄为元。

氏笺。於是诗傅始稻毛苌。然郑元诗诗谱曰:人大公为训诂傅於其家, 河间献王得而献之,以 小公为博士。陆玑毛诗草木虫鱼疏亦云:孔子删诗授卜商为之序,以授孟仲子仲子根牟子根牟子荀卿荀卿毛亨毛亨作训诂传以授毛苌。时人谓为大公,为小公。据是二书,则作传者乃毛亨毛苌。故氏正义亦云,大公为其传, 由小公而题毛也。隋志所云殊为舛误,而流俗沿袭,莫之能更。朱彝尊经义考,乃以毛诗二十九卷,题毛亨撰,注曰佚;毛诗训故传三十卷,题毛苌撰,注曰存。意至调停,尤为于古无据。今参稽众说,定作传者为毛亨。以后汉人三国吴人,并传授毛诗,渊源有自,所言必不诬也。

氏明毛义,自命曰笺。博物志曰:公当为北海郡守,康成是此郡人, 故以为敬。推张华所言,盖以为公府用记,郡将用笺之意。然康成生于汉末, 乃修敬于四百年前之太守,殊无所取。案说文曰:笺,表识书也。六艺谕云:注诗宗为主,义苦隐略,则更表明,如有不同,即下己意,使可 识别。然则康成特因毛传而表识其傍,如今人之笺记。积而成帖,故谓之笺, 无容别曲说也。自笺即行,齐、鲁、韩三家逐废。

然笺与传义,亦时有异同。魏三肃作毛诗注、毛诗义驳、毛诗奏事、毛诗问难诸书,以申欧阳修其释卫风击鼓五章,谓不如王基又作毛诗驳,以申王应麟引其驳芣莒一条,谓不及晋孙毓作毛诗异同评,复申说。陈统作难孙氏毛诗评,又明义。袒分左右,垂数百年。至唐贞观十六年命孔颖达等因笺为正义,乃谕归一定,无复歧涂。

毛传二十九卷,隋志附以邓笺,作二十卷,疑为康成所并。颖达等以疏文繁重,又析为四十卷。其书以刘焯毛诗义疏、刘炫毛诗述义为稿本,故能融贯群言,包罗古义,终之世,人无异词。惟王谠唐语林记刘禹锡施士匄讲毛诗所说“维鹈在梁”、“陟彼岵兮”、“勿翦勿拜”、“维北有斗” 四义,稱未注,然未尝有所詆排也。至宋邓樵恃其才辩,无故而发难端;南渡诸儒,始以掊击为能事。元延祐科举条制,诗虽兼用古注疏,其时门户已成,讲学者讫不遵用。沿及代,胡广刘瑾之书作诗经大全,著为今典,于是专宗传,学逐亡。然朱子邓樵之说,不过攻小序耳。至于诗中训诂,用者居多。后儒不考古书,不知小序自小序,传、笺自传、笺,閧然佐斗,遂并毛、邓而弃之。是非惟不知毛、邓为何语,殆并朱子之传,亦不辨为何语矣。⋯⋯(四库全书总目提要毛诗正义提要)

氓之蚩蚩①,抱布②贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期, 子无良策。将③子无怒,秋以为期。

乘彼危垣,以望复关④。不见复关,泣涕涟涟;既见复关,载笑载言,尔卜尔筮,体⑤无咎言。以尔车来,以我贿⑥遷。

① 氓,民。蚩蚩,笑嘻嘻的样子。

② 抱布,毛传:“布,币也”,布是周代货币的一种。荀子说:“厚刀布之 ”,刀布都是货币。这里的布应当是指货币。抱、持同义,就是拿着的意思。

③ 将,愿。

④ 复关,毛、邓皆解为君子之所近。蓋用以暗射男子。

⑤ 体,占卜的卦象。

桑之落矣,其葉沃若⑦。于嗟鸠兮,无食桑葚!无嗟女兮,无与士耽⑧! 士之耽兮,猶可说⑨也;女之耽兮,不可说也。

桑之落矣,其黄而陨。自我阻⑩尔,三岁食贫。淇水汤汤(11),渐车帷裳(12)。女也不爽,士贰(13)其行。士也罔极 (14),二三其德。三岁为妇,靡室劳①矣;夙兴夜寐,靡有朝矣!言既遂矣②,至于暴矣。兄弟不知,咥③其笑矣。静言思之,躬自悼矣!

及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰④则有泮⑤;总角⑥之宴,言笑晏晏⑦, 信誓旦旦⑧,不思其反⑨,反是不思,亦已焉哉!(诗经卫风)

译文⑩:那汉子满脸笑嘻嘻,抱着布匹来换丝。哪儿是真来换丝,悄悄儿求我成好事。那天送你过淇水,送到顿丘才转回。不是我约期又改悔,只怨你不曾请好媒。我求你别生我的气,重订了秋天好起来日期。

到时候城上来等待,盼望你回到关门来。左盼右盼不见你的影,不由得珠泪滚过腮。一等再等到底见你来,眼泪不干就把笑口开。只为你求神问过卦,卦词儿偏偏还不坏。我让你打发车儿来,把我的嫁妆一齐带来。

桑树叶儿不曾落,又绿又嫩真新鲜。斑鸠儿阿,见着桑葚千万别嘴馋!姑娘们阿,见着男人不要和他缠!男子们寻欢,说甩马上甩;女人沾上了,摆也摆不开。

桑树叶儿离了枝,干黄憔悴真可怜。打我家到你家去,三年挨穷没怨言。一条淇河莽撞洋洋的水,车儿过河湿了半截帷。做媳妇的那有半点错,男子汉儿口是心非。十个男儿九个行不正,朝三暮四哪儿个有准。

三年媳妇说短也不短,一家活儿一个人来担,起早睡遲辛苦千千万,朝朝日日数也数不完。一家生活渐渐兜得转,把我折腾越来越凶残。亲弟亲哥哪晓得我的事,见我回家偏是笑的欢。前思后想泪向肚里咽,自个儿伤心不用谁来怜。当初说过和你过到老,这样到老那才真够冤。淇水虽宽总有它的岸,漯河虽阔也有它的边。记得当年我小他也小,说说笑笑那儿有愁烦。记得当年和他许的愿,事儿过了想他也枉然。回头日子我也不妄想,撒手拉倒好赖都承当!(余冠英译:诗经选译页 53—54)

⑥ 贿,财,此处指嫁粧。

⑦ 沃若,润泽,茂盛的样子。

⑧ 耽音 d ān,欢乐。

⑨ 说,解说。此二句是说男子溺于爱情 还能解说,女子就无法解说了,这是女子自己伤悼的话。

⑩ 徂,往;此处指嫁到男家。

① 靡,无;“靡室劳”即“无室不劳”之意,是说负担全家的劳动。下文“靡有朝”即“无一朝不劳”之意。二句中有省略用字处。

② “言既遂矣”的“言”字当是语词,没有意义,“既遂”指男子既已达到娶她的目的,所以下句说“至于暴矣”,对她就凶暴起来了。

③ 咥,大笑的样子。

④ 湿,应作湿,水名,即漯河。与上句的“淇”对举,解作水名较好。

⑤ 畔通畔,边,涯。

⑥ 总角,男女未成年初结发之时。

⑦ 晏晏,和柔的样子。

⑧ 旦旦,诚实的样子。

⑨ 反同返,指男女二人恢复誓言,重归于好。

⑩ 采用余冠先生译文。但有与本书注文不符的地方。读者可以两观,并作进一步研究。

黄鸟①

交交②黄鸟,止于棘③。谁从穆公子车奄息④,维此奄息,百夫之特⑤。临其穴,惴惴其栗。彼苍者天,歼我其良人!如可赎兮,人百其身。

交交黄鸟,止于桑。谁从穆公,子车仲行。维此仲行,百夫之防⑥。临其穴,惴惴其栗。彼苍者天,歼我其良人!如可赎兮,人百其身。

交交黄鸟,止于楚。谁从穆公子车针虎。维此针虎,百夫之御⑦。临其穴,惴惴其栗。彼苍者天,歼我良人!如可赎兮,人百其身。(诗经秦风)

译文:黄雀叽叽,酸枣树上息。谁跟穆公去了?子车家的奄息。说起这位奄息,一人能把百人敌。走近了他的坟墓,忍不住浑身哆嗦。苍天啊苍天!我们的好人一个不留!如果准我们赎他的命, 拿我们一百换他一个。

黄雀叽叽,飞来桑树上。谁跟穆公去了?子车家的仲行。说起这位仲行,一个抵得五十双。走近了他的坟墓,忍不住浑身哆嗦。苍天啊苍天!我们的好人一个不留。如果准我们赎他的命,拿我们一百换他一个。

黄雀叽叽,息在牡荆树。谁跟穆公去了?子车家的针虎。说起这位针虎,一人当百不含糊。走近了他的坟墓,忍住浑身哆嗦。苍天啊苍天!我们好人一个留。如果准我们买他的命,拿我们一百个换他一个。(余冠英:诗经选译,页 116—118)

东山

我徂②东山,慆慆③不归。我来自东,零雨其濛④。我东曰归,我心西悲。制彼裳衣,勿士行枚⑤。蜎蜎者蠋⑥,蒸⑦在桑野,敦⑧彼独宿,亦在车下。

我徂东山,慆慆不归,我来自东,零雨其濛。果臝⑨之宝,亦施⑩于宇。伊威(11)在室,蟏蛸(12)在户。町疃(13)鹿场,熠熠宵行(14)。不可畏也,

① 这是一首晚诗。左传文公六年:“秦伯任好(即穆公)卒,以子车氏之三子奄息、仲行、 针虎为殉,皆秦之良也。国人哀之,为之赋黄鸟。”

② 交交,鸟鸣声。

③ 棘,枣树。

④ 子车奄息,子车是姓,奄息是名。下仿此。

⑤ 特,匹敌。

⑥ 防,当。

⑦ 御与防同义。

① 东山诗是描写周公东征奄国,留在东方三年,将士在归途中的思想感情。东出不专指一山,厕泛指东方。

② 徂,往。

③ 慆一作滔,慆慆,时间很长久的样子。

④ 零雨,细雨。濛,下细雨的样子。现代语中也有“濛濛雨”的话,濛濛雨讹作毛毛雨。

⑤ 士,事。行读为横,行枚即衔枚。枚是木片,行军时,为了禁止士兵出声,把木片含在口里,叫做衔枚。“勿士行枚”即不再衔枚了。

⑥ 蜎音 jüan,蜎蜎,蟲子盘曲的样子。蠋,一种野蠶。

⑦ ■,语词,作“曾”解。

⑧ 敦,团,形容兵士把身体缩成一团,睡在车下的样子。

⑨ 果臝,一作瓜蔞,蔓生的葫蘆科植物。

⑩ 施音 yì,蔓延。

伊可怀也!

我徂东山,慆慆不归,我来自东,零雨其濛。鹳 (15)鸣于垤(16),妇叹于室,洒扫穹室,我征聿(17)至。有敦瓜苦(18),蒸在栗薪(19),自我不见, 于今三年。

我徂东山,慆慆不归,我来自东,零雨其濛。仓庚(20)于飞,熠熠其羽。之子于归,皇驳(21)其马。亲结其缡 (22),九十其仪(23)。其新孔嘉①,其旧如之何?(诗经豳风)

译文:我往东山去,好久不回家;我从东方来,小雨濛濛下。我从东方起身回,我想西方心伤悲。做套衣和裤,不用口衔枚。咬人的蠋虫弯成盘,正在有桑树的野间;独宿的人儿缩成团,也就睡在车下边。

我往东山去,好久不回家;我从东方来,小雨濛濛下。天瓜结的宝,挂在屋檐上;蝎虎子爬在屋墙,蜘蛛在门上结了网;书区的田地成鹿场,闪闪的萤火虫儿亮。这都不可怕,却是可悲伤。

我往东山去,好久不回家;我从东方来,小雨濛濛下。小士堆上鹳雀鸣,老婆屋里打唉声;洒水扫地把屋烘,我从出征的地方回到家中。苦瓜团团圆,放在柴堆前;从我离家不相见,直到现在整三年。

我往东山去,好久不回家;我从东方来,小雨濛濛下。黄莺在飞翔,她的羽毛发光亮,这个人儿在出嫁,驾车的花马红白黄。母新把佩巾给她结在带上,结婚的仪式有好多项。新郎新妇很美满, 老夫老妻应该怎样?(高亨:诗经选注,页 163—166)