称呼礼俗
在交际场合,人们见面总要打招呼,这就碰到一个称呼问题。按照中国习惯,人们常常称呼“同志”二字,但西方国家却不如此,按照国际惯例, 一般称男子为“先生”,称已婚女子为“夫人”,未婚女子为“小姐”。如无法断定女方婚否,可称之为“小姐”。对部长以上的高级官员,一般可称“阁下”,但美国、德国、墨西哥等国没有称“阁下”的习惯,对上述人可称先生。君主制国家,称国王、皇后为“陛下”,称王子、公主、亲王为“殿下”。对有公、侯、伯、子、男等爵位的人可称呼其爵位。
德国人非常注意礼貌、礼节。初次见面时对德国人一定要称呼其职衔。如果德国人是博士,你应不厌其烦地使用“博士”这个称呼,他一定会很高兴。对初次相识的朋友直呼其名是一种极大的失礼。德国人见面普遍地称对方为“您”,如果一个陌生人随随便便称对方为“你”,就会冒犯对方,就是失礼。但朋友间的称呼从“您”到“你”,标志着彼此关系趋于密切。
美国人不拘礼节,在非正式场合,他们不分男女老幼,也不管地位高低, 都喜欢直呼对方名字。我曾看到一个年仅 5 岁的小男孩若无其事地直呼其父亲的名字,这种在严格区分长幼尊卑的礼仪之邦被视为大逆不道的事,在美国早已司空见惯。一方面这大概是美国人图方便、省事的表现,另一方面也许是人人生而平等这一信念的反映。但在正式场合,对一些比较拘泥于礼节的人则要谨慎行事,等相互熟悉后或对方建议直呼其名时可再改变。
对日本人不分男女老幼、职位高低,一律称之为“先生”或“桑”。“桑” 在日语中兼含“先生”之意。
“您”在汉语中适用范围很广的敬称,而在日本使用时却要倍加谨慎。一般地说,在日本,“您”这个称呼只用于夫妻之间,或者被长辈用来称呼小辈。正式社会交场合不用,否则被视为失礼。
在俄罗斯,如果是陌生人相见,一般都称“同志”,如果是熟人见面, 可光称名和父名,这样显得亲密些。如果是兄弟姐妹之间,还可用昵称。
非洲人有个习惯,他们把自己的父母看作是最可爱的人。所以,他们常称客人为“爸爸”、“妈妈”,这是对客人的极大尊敬。而直呼客人的名字则被视作不懂礼貌。在许多非洲国家,当地人见到男外宾叫“爸爸”,遇上女外宾称“妈妈”。中国同志到非洲后,非洲朋友不论男女老少,怀着对中国人民的友好情谊,开口一句“中国爸爸”,闭口一声“中国妈妈”。
在东非地区,这种称呼不仅用于礼仪场合,平素人们见到所有男人都叫“爸爸”,见到所有女人都称“妈妈”,并且发展到家庭成员中间也同样使用。更有趣的是,就连自己的父母也称自己的儿子为“爸爸”,称自己的女儿为“妈妈”。