汉语译名之美妙

译著、译片,难在其名,所谓“一名之立,旬月踌躇”。但我们的翻译家常能融贯中外,妙笔生花。

俄罗斯。西蒙诺夫有个剧本,题目俄文意为“等着我吧”,照此译出, 本未尝不可,但曹靖华以《望穿秋水》名之,企盼之情,溢于言表。

美国。女作家西尔比有一长篇小说,书名原指主人公在战乱中“随风而去”,傅东华改译为《飘》,言简意赅,一字传神。

美国有一部电影,描写一小女孩因唱歌而出名,原名为《低下的小东西》, 汉译后成了《乳莺出谷》,优雅别致,余味无穷。英语片《一个女人反对一个女人》,汉译为《桃李争春》;《风中的女人》汉译为《群莺乱飞》;波兰片《逃亡者》,汉译为《虎口余生》;美国片《月亮下去了》,汉译为《月落乌啼霜满天》;《血与沙》,汉译为《碧血黄沙》;英国片《红舞鞋》, 汉译为《红菱艳》。这些译名都可谓既准确生动,又意味深长。

此类妙译,不胜枚举。译者不图形同而求神似,译题与原题往往貌离而神合,曲尽原题之妙,展示了汉语非凡的语言美。