《西游记》在英语世界

不朽的艺术杰作是属于全人类的。中国古典文学名著《西游记》,经美籍华人学者、芝加哥大学教授余国藩 14 年锲而不舍的努力,已完整地被译成

英文,一共分 4 卷,自 1977 年以来,陆续问世,1983 年 2 月全部出齐,使整个英语世界的读者第一次得以欣赏《西游记》全貌的风采。

包括《纽约时报》在内的许多有影响的报刊,纷纷发表评论,赞誉这部

《西游记》英文全译本以其格外忠实于原著的传神之笔,令人读来不忍释手。早在本世纪初的第一个年头,英国剑桥大学教授 H·贾尔斯在其所著英

文的《中国文学史》一书中,专辟一章,评介了《西游记》及其作者。1942 年,英国著名汉学家亚瑟·韦利,节译了《西游记》全书 100 回中的约 3O 回,收编并取书名为《猴》,以其行文流畅生动,很快在西方流行起来。

余国藩身兼芝加哥大学东方文化语言系文学教授和神学院宗教学教授, 学贯中西,长期从事国际文化研究。以其深厚的中国文化根抵,广博的宗教历史知识和良好的英语文学素养使《西游记》全译本获得成功,跻身于当代优秀的译作之林。