一些外国文学名著的异名

遨游于书海,常常发现不少外国文学名著由于译者的不同而形成一书多名的现象,现撮录其中一些,以增广读者见闻。

《一千零一夜》,旧译《天方夜课》或《阿拉伯之夜》。

《哈姆雷特》,一译《汉姆莱特》,又称《王子复仇记》,是莎士比亚的著名剧本。

《恰巴耶夫》,旧译《夏伯阳》,前苏联作家富尔曼诺夫著。

《玩偶之家》,一译《傀摆家庭》,又称《娜拉》,易卜生的著名剧作。

《基度山伯爵》,一译《基度山恩仇记》,大仲马著。

《三个火枪手》,一译《侠隐记》,又译《三剑客》,大仲马著。

《俊友》,一译《漂亮朋友》,莫泊桑的长篇名著。

《吕西安·娄万》,又称《红与白》,法国作家司汤达著,堪与其代表作《红与黑》媲美。

《伪君子》,又名《达尔杜弗》,法国喜剧作家莫里哀的代表作之一。“达尔杜弗”系该剧主人公名字。

《汤姆叔叔的小屋》是美国著名作家斯陀夫人代表作,最初由林纾翻译成中文时,取名《黑奴吁天录》。

《变形记》,一译《转变记》或《金驴记》,古罗马来出作家阿普列尤斯的代表作。值得注意的是,古罗马另一位作家奥维德以及奥地利近代作家卡夫卡也各著有一部《变形记》。三部《变形记》情节迥异,不可混为一谈。

《聪明误》,又译《智慧的痛苦》,十九世纪俄国喜剧作家格利包耶多夫的代表作。

《粮食》,又名《保卫察里津》,前苏联作家阿·托尔斯泰的中篇名著。

《水泥》,一译《士敏土》,前苏联作家革拉特珂夫的代表作,系长篇小说。

《十字军》,一译《十字军骑士》,这是波兰著名作家显克微支最好的一部历史小说。

《丧钟为谁而鸣》,旧译《战地钟声》,美国著名作家海明威以西班牙内战为背景的小说。

《心》,一译《爱的教育》,意大利作家亚米契斯的儿童文学名著。

《欣悦的灵魂》,又译《母与子》,法国杰出的作家罗曼·罗兰的作品。

《雾都孤儿》,一译《奥列佛》,英国杰出的现实主义大师狄更斯的作品。“奥列佛”系作品中主人公——雾都孤儿的名字。

《大卫·科波菲尔》是狄更斯自传性质的一部小说,最初由林纾译成中文时,取名《块肉余生》。

《德伯家的苔丝》,一译《苔丝姑娘》,英国杰出的现实主义作家哈代的代表作之一。

《尼尔斯历险记》,一译《骑鹅旅行记》,是获得诺贝尔文学奖的第一位女作家瑞黄的塞尔玛·拉格洛夫的代表作。

《茶花女》,林纾译作《巴黎茶花女遗事》,法国小说家小仲马的成名作及代表作。