中译本序言张培刚

(一)

约瑟夫·阿洛伊斯·熊彼特(Joseph Alois Schumpeter,1883—1950), 是美籍奥国经济学家,是当代西方经济学界主要代表人物之一。《经济分析史》是熊彼特生前将待完成的遗作。熊彼特于 1950 年元月去世后,本书英文稿由其夫人伊丽莎白·熊彼特率领多位助手加以整理编辑,积数年之艰辛努力,除部分索引未编完外,全书已告完成。这时,其夫人亦因积劳成疾病故。1954 年本书英文本首次出版。全书 1260 页,可说是迄今西方资产阶级经济学界关于经济学说史,特别是关于经济分析方法的演变方面最广泛、详尽, 而追根溯源又比较深透、分析评论又多具特色的第一本巨幅专著。书出后连年再版,并译成多种文字,畅行于国际经济学界。1980 年英文本已出至第十一版,现在的中译本就是根据这个英文版本进行翻译的。

《经济分析史》也是熊彼特的五大名著或代表作之一。其它四本著作, 无论在思想观点上或在方法论上,均与最后一本问世的巨著《经济分析史》有密切关联,故值得提出,以供参阅。如按出版年代的顺序,第一本主要代表作,同时也是熊彼特的早期成名之作,是 1912 年以德文出版的《经济发展理论》,因在书中首次提出“创新理论”而一举成名。1934 年,美国哈佛大学根据德文修订版出了英文本,列为“哈佛经济丛书”第 46 卷;同时还译成

了意、法、日文和西班牙文。中译本已于 1987 年上期完稿,即将由商务印书馆出版。

第二本是 1939 年出版的英文本《经济周期:资本主义过程之理论的、历

史的和统计的分析》,全书两大卷,共 1100 余页。据熊彼特的同事好友哈伯勒(G.Haberler)评价,此书是“一座体现了理论上敏锐博识、苦心钻研学者风度,以及执着追求精神的丰碑”。(见他悼念熊彼特的长文章,载于英文《经济学季刊》,1950 年 8 月号。)但全书篇幅冗长,我预计短期内难以有中译本出现(就我所知,至今只有日文译本出版)。为此,我们曾征得商务印书馆的同意,特将熊彼特 1935 年所写的体现了《经济周期》两大卷巨著主要思想前驱的“经济变动的分析”一文,译成中文,放在上述熊彼特所著

《经济发展理论》第六章“经济周期”之后,作为“附录”一同发表。这样, 读者就可以从中获得关于熊彼特的“多层次的三个经济周期理论”的概貌。

第三本是 1942 年出版的英文本《资本主义、社会主义与民主》,出版后即成为“畅销书”; 1947 年增订再版;1950 年增订第三版,并增添一章, 题为“长驱直入社会主义”。本书早已译成了德、法、意、日、西班牙文; 中译本亦已于 1979 年由商务印书馆出版。

第四本是《从马克思到凯恩斯十大经济学家》,亦由伊丽莎白·熊彼特于 1951 年,根据作者生前从 1910 年到 1950 年元月以德文或英文所写的传记

和评论,加以翻译、整理和编辑而成,于 1952 年以英文出版。中译本已早于

1965 年由商务印书馆出版。

第五本便是熊彼特最后的主要代表作《经济分析史》。商务印书馆从“文革”前就开始组织中译,比如复旦大学已故经济学家吴斐丹教授和南开大学

已故经济学家丁洪范教授都曾参与其事,后因发生“文化大革命”而中辍。“文革”后,商务印书馆又另行组织人员,从事本书的翻译工作。现在这一部篇幅浩繁、内容广泛而又艰深的巨著,经过译者、校者和主持其事者的数年辛劳,终于以 130 万字的中译版本,分卷与我国读者见面了。这是我国学林值得欢迎和庆幸的一桩大事。

在组织和出版熊彼特主要著作的中译本方面,商务印书馆以及主持和亲身参与其事的胡企林,吴衡庚、朱泱三同志,从事了大量的工作,作出了很大的贡献。他们勤勤恳恳,任劳任怨,进行了“无名英雄”式的组织和编辑校订工作。特别是象《经济分析史》这样难译难校的巨幅专著,也最终有赖于他们的这种坚持不懈的执着精神,而能以比较通达的中文形式,出现于中国经济学界的译述园地。至此,当代西方经济学大师熊彼特的主要代表性著作,除了个别者外,都已相继以中译本出版完毕。作为以上各书的译者、校阅者和组织编辑者,实在是功莫大焉。