汉译英的基本技巧

  1. 要善于将所要译的汉语句子与英语五大类基本句式挂钩。这英语的五大句式就是在阅读句子时,我们介绍的①主—系—表;②主—谓—状;③ 主—谓—宾;④主—谓—宾—宾;⑤主—谓—宾—补。中学英语中的汉译英练习绝大多数都属这五种句式之列。在判断句式时,可首先将定语部分排除缓译,这样做,对判断英语句式大有益处。

译法举例:

正在唱歌的女孩是他的妹妹。

分析:①应译为“主—系—表”结构。The girl is his sister。

②“正在唱歌的”为“女孩”的定语,应译为后置定语。可译为现在分词短语也可译为定语从句。

译文:①The girl singing a song is his sister.

②The girl who is singing a song is his sister.

  1. 在确定句式时,要综合考虑主语、表语、宾语、补语的表示法与动词谓语的时态与语态。从中学生的学习实际出发,综合考虑的重点与难点应

该是:

①动词作主语。②一部分系动词只能接形容词而不能接副词。

③人称代词作宾语应使用的格以及动词充当宾语时应采用的某一形式。

④职务名称作补语应使用的格与动词作补语时应采用的某一形式。⑤根据状语选用正确时态。

例句:学习英语是我们的任务。分析:①“主—系—表”句型。

②主语为动词,只能使用带 to 不定式或—ing 形式。译文:①To study Engilsh is our task.

②.Studying English is our task.

③It is our task to study (studying)English.(可用 it 替代 to 不定式与—ing 形式)

易犯错误:Study English is our task.

  1. 必须十分重视动词谓语的及物性能。牢记:句中谓语是及物动词时,可使用主动语态,也可使用被动语态。带有宾语时,使用主动语态;不带宾语时(实际上多为宾语充当句中主语),应使用被动语态。句中谓语是不及物动词时,永远只能使用主动语态。有时,某一汉语动词译为英语时,有两个或两个以上的英语对应动词,这时应特别注意英语动词的及物性能。

试观察下句译法:

近年来,人民生活水平提高了。

分析:“提高”译为英语有 raise 与 rise 两个动词。raise 为及物动词, rise 为不及物动词。

译文:①The living standard of the people has risen in recent years.

②The living standard of the people has been raised in recent years.

  1. 注意五种基本句式外的其它句式的译法。在中学英语中,五种句式以外的难译句式常见的有:①there be 句型;②祈使句+and(then)或 or 连接的 you'll do(sth.)句型;③典型习惯句式。如:What's wrong with⋯ 句型;There is something wrong with⋯句型,Can I help you?Here you are.等;④常见倒装句式。上述各类句子充分体现了英语句式的特殊性。在汉译英时,应十分尊重这些习惯表达方式,切不可照汉字死译。