“巴黎公社”中译名演变经过

“巴黎公社”先后有过几个不同的译名。

最早的译名是“红头民政”,见于清朝翻译官张德彝出使法国见闻录《三述奇》一书。辛亥革命时期,《成报》和《新世纪》分别译为“巴黎暴动”、“巴黎民军议会”。20 世纪 20 年代初,随着马克思主义在我国广泛传播, 介绍巴黎公社的文章不断见诸报端,译名也日见纷繁。李大钊音译为“康妙思”;李达译为“法国地方自治团”;周恩来译为“巴黎共治团”。

1924 年,瞿秋白在《在莫斯科期间所见所闻所思所感》的散文集《赤都心史》中第一次把它译为“巴黎公社”,为多数报刊和革命团体所赞同和采用。此后,此译名一直被沿用下来。