(卞之琳 译) 十四行诗之七九
当初只有我一个人请求你帮助, 也只有我的诗有你的全部风韵;
现在我清新的诗句已经是陈腐,我的病诗神把交椅让给了别人。我承认,心爱的,你这个可爱的题目
值得更好的大手笔苦费心机; 可是诗人给你创造了什么
都是他从你抢去的,他是偿还你。他给你美德,本是从你的品行
偷去了这个名词;地给你美丽, 本是从你的脸上找到的:他只能对你赞美活在你身上的东西。 那么用不着感谢他说了什么话,
他归之于你的,确就是你给了他。
当初只有我一个人请求你帮助, 也只有我的诗有你的全部风韵;
现在我清新的诗句已经是陈腐,我的病诗神把交椅让给了别人。我承认,心爱的,你这个可爱的题目
值得更好的大手笔苦费心机; 可是诗人给你创造了什么
都是他从你抢去的,他是偿还你。他给你美德,本是从你的品行
偷去了这个名词;地给你美丽, 本是从你的脸上找到的:他只能对你赞美活在你身上的东西。 那么用不着感谢他说了什么话,
他归之于你的,确就是你给了他。