雪莱(1792 —1822),英国伟大的积极浪漫主义诗人,诗风壮阔, 充满政治邀清,代表作有《西风颂》、《自由颂》、《云鸟曲》及《解放了的普罗米修斯》。

西风颂

哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! 你无形,但枯死的落叶被你横扫, 有如鬼魅碰上了巫师,纷纷逃避: 黄的、黑的、灰的、红得像患肺痨, 呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到

黑暗的冬床上,它们就躺在那里,

像是墓中的死尸,冰冷,深藏,低贱, 直等到春天,你碧空的姊妹吹起

她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,

(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中) 将色和香充满了山峰和平原,

不羁的精灵呵,你无处不运行;

破坏者兼保护者:听吧,你且聆听! 没入你的急流,当高空一片混乱, 流云像大地的枯叶一样被撕扯

脱离天空和海洋的纠缠的枝干, 成为雨和电的使者:它们飘落 在你的磅礴之气的蔚蓝的波面, 有如狂女的飘扬的头发在闪烁, 从天穹最遥远而模糊的边沿

直抵九霄的中天,到处都在摇曳, 欲来雷雨的鬈发;

对濒死的一年你唱出了葬歌, 而这密集的黑夜

将成为它广大墓陵的一座圆顶, 里面正有你的万钧之力在凝结; 那是你的浑然之气,

从它会迸涌黑色的雨、冰雹和火焰;

哦,你听:是你,你将蓝色的地中海唤醒, 而它曾经昏睡了一整个夏天,

被澄澈水流的回旋催眠入梦, 就在巴亚海湾的一个浮石岛边,

它梦见了古老的宫殿和楼阁在水天映辉的波影里抖颤, 而且都生满青苔,开满花朵,

那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波 把自己向两边劈开,而深在渊底

那海洋中的花草和泥污的树林虽然枝叶扶疏,却没有精力;

听到你的声音,它们已吓得发青:

一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听! 唉;假如我是一片枯叶被你浮起,

假如我是能和你飞跑的云雾, 是一个波浪,和你的威力同喘息假如我分有你的脉搏,仅仅不如

你那么自由,哦,无法约束的生命! 假如我能像在少年时,凌风而舞

便成了你的伴侣,优游于太空

(因为呵,那时候,要想追你上云霄, 似乎并非梦幻),我就不致像如今

这样焦躁地要和你争相祈祷。

哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云! 我跌在生活的荆棘上,我流血了!

这被岁月的重轭所制伏的生命

原是和你一样的;骄傲、轻捷而不驯。把我当作你的竖琴吧,有如树林,

尽管我的叶落了,那有什么关系! 你巨大的合奏所振起的乐音

将染有树林和我的深邃的秋意: 虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我

狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一! 请把我枯死的思想向世界吹落,

让它像枯叶一样促成新的生命! 哦,请听从这一篇符咒似的诗歌, 就把我的话语,像是灰烬和火星 从还未熄来的炉火向人间播散! 让预言的喇叭通过我的嘴唇

把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天

已经来了,西风呵,春日怎能遥远?

(查良铮译)