希腊古瓮颂

你委身“寂静”的、完美的处子, 受过了“沉默”和“悠久”的抚育, 呵,田园的史家,你竟能铺叙

一个如花的故事,比诗还瑰丽: 在你的形体上,岂非缭绕着

古老的传说,以绿叶为其边缘, 讲着人,或神,敦陂或阿卡狄? 呵,是怎样的人,或神!在舞乐前多热烈的追求!少女怎样地逃躲! 怎样的风笛和鼓铙!怎样的狂喜! 听见的乐声虽好,但若听不见

却更美;所以,吹吧,柔情的风笛; 不是奏给耳朵听,而是更甜,

它给灵魂奏出无声的乐曲; 树下的美少年呵,你无法中断

你的歌,那树木也落不了叶子;

卤莽的恋人,你永远,永远吻不上, 虽然够接近了——但不必心酸;

她不会老,虽然你不能如愿以偿, 你将永远爱下去,她也永远秀丽! 呵,幸福的树木!你的枝叶

不会剥落,从不曾离开春天; 幸福的吹笛人也不会停歇, 他的歌曲永远是那么新鲜; 呵,更为幸福的、幸福的爱! 永远热烈,正等待情人宴飨, 永远热情地心跳,永远年轻; 幸福的是这一切超凡的情态: 它不会使心灵餍足和悲伤,

没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇。这些人是谁呵,都去赴祭祀? 这作牺牲的小牛,对天鸣叫, 你要牵它到哪儿,神秘的祭司? 花环缀满着它光滑的身腰。

是从哪个傍河傍海的小镇, 或哪个静静的堡寨的山村,

来了这些人,在这敬神的清早? 呵,小镇,你的街道永远恬静; 再也不可能回来一个灵魂

告诉人你何以是怎么寂寥。

哦,希腊的形状!唯美的观照! 上面缀有石雕的男人和女人, 还有林木,和践踏过的青草; 沉默的形体呵,你像是“永恒”

使人超越思想:呵,冰冷的牧歌! 等暮年使这一世代都凋落,

只有你如旧;在另外的一些忧伤中,你会抚慰后人说:

“美即是真,真即是美,”这就包括你们所知道和该知道的一切。

(查良铮译)