梵语佛教经典中的文学故事
原始佛教分为上座部和大众部后,又进一步分化,形成 18 部派。公元前
1 世纪左右,起源于大众部中心区域的大乘佛教逐渐兴盛起来。原始佛教和部派佛教则相对为小乘佛教。小乘佛教视佛陀释迦牟尼为教主,实行苦修, 追求个人解脱,以获得阿罗汉果位和达到涅槃的最高目标;大乘佛教极力神化释迦牟尼,宣称人人皆能成佛,三世十方皆有佛存在,修行者应发菩提心, 成为菩萨,通过实行六波罗蜜多(“六度”)获得佛性,并以普度众生为最高目标,因而得到更大的发展。
在佛教的发展过程中,佛教徒渐渐违背佛陀的原始教导,普遍采用梵语或混合梵语作为佛典文本,在卷帙浩繁的汉译和藏译佛经中保存了大量在印度本土已经失传的这种梵语或混合梵语佛典。其中文学性较强的主要是佛陀传记类佛经和譬喻类佛经。
- 传记类佛经作品
现存较早的佛陀传记作品是《大事》,它是由小乘的大众部出世派用混合梵语写成的,文体散韵杂糅。《大事》提供的佛陀生平分三部分:一.佛陀前生在燃灯佛及其他过去佛时代的生活;二.佛陀从兜率天转生为释迦族王子,后来出家修道,降伏摩罗,在菩提树下得道成佛;三.佛陀初转法轮,建立僧团。每部分都杂有许多本生故事,比喻故事及一些纯粹的说教,内容驳杂。在《大事》提供的佛陀生平和传说中,有不少与巴利语佛典一致的古老成分,也有许多神化佛陀的晚出成分。因此,这是一部染有大乘色彩的小乘佛陀传记。
《神通游戏》是一部大乘佛陀传记。它采用韵散杂糅文体,散文部分使用梵语,韵文部分使用混合梵语。全书分 27 品,叙述佛陀下凡投胎、诞生、上学、惑于生老病死而出家,访师求道,修炼苦行,降服摩罗、最后得道成佛,并应大梵天请求弘扬佛法。
书中佛陀的生平事迹充满神话传奇色彩,类似婆罗门教往世书神话中大神下凡故事。例如,佛陀从兜率天转生下凡时,众天神为他在母腹中建造一座宝石宫殿;他安坐其中,身上的光芒透过母体,照射数里方圆,凡有病人前来,经他母亲一按额头,即能康复。他诞生时,地下迸出莲花,空中展现华盖,众天神为他沐浴;他坐在莲花上,眼观四方,三千大千世界尽收眼底。然后他向东西南北和上下各走 7 步,宣告自己的神圣使命。他年满学龄时, 众天神陪同他去上学,众天女为他散花;而他全知全能,无师自通,在檀香木简上书写了包括汉文和匈奴文在内的 64 种文字,询问老师教授哪一种?诸如此类的描写表明:佛陀的形象已从原始佛教时代的人间导师演变为超人间、超自然的大神,而且在印度万神之中居于至高无上的地位。
《神通游戏》有藏译本,也有两种大体相当的汉译文,一本是西晋竺法护泽的《普曜经》一本是唐地婆诃罗译的《方广大庄严经》。
- 譬喻类佛经
譬喻类佛经是梵语佛教通俗故事文学作品,大都讲述佛陀及其弟子或其他人物的前生故事,宣扬轮回转生和因果报应思想,具有劝人为善的积极意义。较重要的有《百譬喻经》、《天譬喻经》和《本生蔓》等作品。
《百譬喻经》是一部较古老的譬喻经,属于小乘佛典。全书分 10 品,每
品围绕一个主题讲述 10 个故事。第 1 品和第 3 品讲述婆罗门、王子、商人、园丁和船夫各种人物崇拜佛陀的事迹,佛陀预言他们将来能够成为佛陀或辟
支佛;第 2 品和第 4 品是佛本生故事。例如第 34 则讲述佛陀前生曾为尸毘王, 彻底施舍于众生,不仅把全部财产施舍于人,而且割开自身皮肤让飞虫吸吮鲜血。天国的帝释天(即因陀罗)化成秃鹰来考验他,他竟欢迎秃鹰刁他的身体,之后,天帝释又化成婆罗门乞求双目,他也欣然允诺。这时,天帝释才恢复原形,断言尸毘王将会达到正等觉。第 5 品讲述各种人物由于前生的
恶业如不肯施舍、或得罪善人等,而转生为饿鬼。第 6 品讲述各种人物或动
物由于前生的善业而再升天国。第 7 品讲述释迦族成员获得阿罗汉果位。第
8 品讲述一些妇女获得阿罗汉果位。第 9 品讲述一些品行高尚的人获得阿罗
汉果位。第 10 品讲述一些人犯过恶业,受过恶报,后又通过善业获得阿罗汉果位。《百譬喻经》有藏译本,也有大体相当的汉译本即吴支谦所译的《撰集百缘经》。
《天譬喻经》也是一部较古老的譬喻经。全书有 32 则故事。其中以第
26 至 29 则关于阿育王的一组譬喻和《虎耳譬喻》故事最为著名。《虎耳譬喻》讲述佛陀在舍卫城时,一次阿难乞食回来,感到口渴,向一位旃陀罗(低级种姓)少女讨水喝。少女说:“我是旃陀罗女子。”阿难回答说:“我没有问你的种姓,只求你给点水喝。”少女给阿难水喝,并且爱上了他。事后, 她对母亲说,若不与阿难结为夫妻,定会死去。少女的母亲是位有法力的巫婆。她用法力把阿难召来,要他与自己的女儿结合。在这紧急关头,阿难向佛陀祈求。佛陀用反咒语把阿难召回寺院。此后,少女仍不死心,天天尾随阿难。阿难再次求助佛陀。最后,在佛陀的教诲下,少女皈依佛门,削发为尼。然而,城里居民由此惶惑不安,波斯匿王向佛陀提出异议。于是佛陀当着许多婆罗门、刹帝利和城市居民的面讲述了自己的一个前生故事:从前有个旃陀罗部落首领,想为儿子虎耳娶一个婆罗门的女儿,遭到那个婆罗门的拒绝。于是,他向那个婆罗门指出,种姓之间并不存在各种动植物之间那样的自然差别,而且依据轮回转生的原则也不应该存在什么种姓,因为每个人都是按自己的业再生的。那个婆罗门终于被他说服,同意了这门亲事。佛陀说:这个前生故事中的婆罗门女儿就是现在这个旃陀罗少女,而虎耳是阿难。旃陀罗首领就是他本人。这个故事由佛陀显身说法,具有明显的批判婆罗门教种姓制度的积极意义。阿育王的一组譬喻《献尘譬喻》、《毗多输譬喻》、
《鸠那罗譬喻》和《阿育王譬喻》则比较完整的提供了阿育王的生平传说。
《本生蔓》是一部用古梵语“大诗”文体撰写的譬喻经,作者圣勇。全书共有 34 则佛本生故事,主题是宣传“波罗蜜”——即通过布施,持戒、忍
辱、精进、禅定和智慧等途径达到佛性。例如,第 1 则《母虎本生》讲述佛陀前生曾是一个虔诚的修行者,住在森林里。一天,他看见山下一头饥饿的母虎企图吞食自己的乳虎,便纵身跳下悬崖供母虎充饥,以拯求乳虎。再如第 6 则《兔子本生》讲述佛陀生前曾转生为一只兔子,自愿投身火中,以自己的身躯布施一个婆罗门。其实这个婆罗门就是帝释天的化身,前来考验兔子的戒行。帝释天为了向全世界表彰兔子的功德,把兔子的形象永远印在月亮上。
《本生蔓》中的绝大多数故事都已见于已往的佛典,圣勇的贡献在于以优美的语言和丰富的修辞使它们成为佛典中为数不多的优美文学作品之一。在汉译佛经中,有一部署名为圣勇等人作的《菩萨本生鬟论》(宋绍德等译), 但内容与梵文本《本生蔓》差异极大。
- 马鸣及其作品
马鸣是印度古代成就最高的佛教文学家。一般认为他是一二世纪的人。汉译佛经《马鸣菩萨传》和《付法藏因缘传》中记载有马鸣的传说:他本是中天竺人,信仰婆罗门教,后在辩论中败于胁尊者而皈依佛教。从此,他在中天竺“弘通佛法,四辈敬服。”以后被北天竺月氏王索去,“广宣佛法, 利导众生。”他讲法“高明胜达,”连马匹也“垂泪听法,无念食想”。这样,“以马解其音故,遂号为马鸣菩萨”。马鸣留传于世的文学作品有两部叙事诗《佛所行赞》和《美难陀传》以及三部戏剧残本。
《佛所行赞》叙述佛陀释迦牟尼从诞生直至涅槃的生平传说。据藏译本和北凉昙无谶的汉译本,全诗共有 28 品。梵文原本残存前 14 品,其主要内容是:佛陀降生为释迦族王子,从小享有荣华富贵,后来娶妻生子。他三次出宫游览,见到老人、病人、死人,心想:世人为何不摆脱生者病死的痛苦? 他的父亲净饭王为了防止他厌世出家,安排成群美女诱惑他耽于感官享乐。而他深感人生无常,毫无动心。一天夜里,他目睹这些美女各种丑陋的睡相, 毅然离开王宫,出家寻求解脱之道。此后,他在森林里访师求道,又在尼连禅河畔修炼严酷的苦行,都不能获得解脱之道。最后,他盘坐在一棵菩提树下潜心修道。摩罗派遣魔军进行骚扰,他无所畏惧,坚如磐石。他降伏摩罗后,继续专心禅思,终于大彻大悟,得道成佛。后 14 品(据昙无谶的汉译本) 的主要内容是描写佛陀在彼罗奈初转法轮,以后在各地弘扬佛法,度化弟子, 直至进入涅槃。
《佛所行赞》诗句优美,具有故事情节:
王使诸大臣,贵族名子弟,年少胜姿颜,聪慧执礼仪。尽夜同游止,以取太子心。如是未几时,启王复出游。服乘骏足马,众宝具庄严。与诸贵族子,围绕俱出城。譬如四种华,日照悉开敷,太子耀神景,羽从悉蒙光。出城游园林,修路广且平。树木华果茂,心乐遂忘归。路旁见耕人,垦壤杀诸虫,其心生悲恻,痛踰刺贯心。又见彼农夫,勤劳形苦悴,篷发而流汗,尘土坌其身。耕牛亦疲困,吐舌而急喘。太子性慈悲,极生怜悯心。慨然兴长叹,降身委地坐,观察此众苦,思维出灭法。呜呼诸世间,愚痴莫能觉。安慰诸人众,各今随处坐。自荫阊浮树,端坐正思维。观察诸生死,起灭无常变。心定安不动,五欲廓云消。有常亦有观,入初无漏禅。
——《佛所行赞》出城品第五
《美难陀传》共有 18 品,叙述佛陀释迦牟尼度化异母兄弟难陀的故事。佛陀劝戒难陀,出家修行,以成正果,但难陀忘不了爱妻,心中充满苦恼。佛陀的高足弟子阿难便向难陀说明爱情不能给人带来真正的幸福,甚至天堂的欢乐也是暂时的。难陀终于觉悟,成为阿罗汉。
马鸣的 3 部戏剧出自中国新疆吐鲁番,均为残卷。其中一卷末尾标明金眼之子马鸣著《舍利弗》。这是一部九幕剧,讲述婆罗门的青年舍利弗和目犍连皈依佛教的故事。残存部分的内容是:舍利弗与丑角交谈,舍利弗尊佛陀为师,而丑角认为婆罗门不应该接受刹帝利的教诲,舍利弗驳斥道,哪怕低级种姓提供的药,也照样治病。目犍连见舍利弗喜形于色,问明原因后, 与舍利弗一同皈依佛教,佛陀预言他俩会成为自己的大弟子。另两部戏剧残缺过甚,剧情无法判定。其中的一部是宗教寓意剧,剧中人物是抽象的概念“菩提”(智慧)、“称”(名誉)、“持”(坚定)以及佛陀本人。另一部剧中人物有主角、妓女、王子、丑角、女仆、歹徒以及舍利弗和目犍连。这 3 部戏剧残卷具有古典梵语戏剧的大部分艺术特征:有喜剧性的丑角;有
地位的角色说梵语,女仆、丑角和其他人物说俗语,台词韵散杂糅;有“上场”、“退场”等舞台指示,剧终有祝福诗。这说明古典梵语戏剧早在一二世纪已经达到成熟阶段。