4 我的爱人像朵红红的玫瑰
当他同杰恩的婚姻被承认“有效而合法”的时候,罗伯特最后一次去莫斯基尔的教堂。他与牧师最后握一握手,怀着轻松的心情走出教堂。他再也不需要去那里了。
多么好,当你有了家、可爱的妻子和忠实朋友的时候。
但对彭斯这样的人,这还不够。他还需同社会上活生生的、形形色色的人们交往。他还惦记着他的诗。但是,彭斯觉得约翰逊好像对《苏格兰乐府》变得冷淡起来。
“我清楚地看到,我亲爱的朋友⋯⋯”彭斯写道,“我们要十分明确地出版四卷,在这件事上,您不能获得特殊的利益,但您是我们民族音乐的爱国者,而我相信,子孙后代面对您的功劳,他们会认为是无法报答的。您别忙,要极认真地去做,而您的名字将会永垂不朽、万古流芳。
“我给您准备了第三卷的激昂的序言。每天我都看到新的音乐出版的广告,而他们为什么能这样做呢?⋯⋯”事实证明,彭斯对诗的生命力的预言是正确的。
彭斯加工谱写的歌曲不仅在苏格兰人们中传唱,而且也在英格兰农场主们中间传唱。而在威尔士半岛的矿工们,星期天休息时,彭斯的歌曲与威尔士的歌曲同时在大房子里响起。连牧人们也在吟唱那优美的爱情:
啊,我的爱人像朵红红的玫瑰, 六月里迎风初开;
啊,我的爱人像支甜甜的曲子, 奏得合拍又和谐。
我的好姑娘,你有多么美, 我的情也有多么深。
我将永远爱你,亲爱的, 直到大海干枯水流尽。
珍重吧,我惟一的爱人,
珍重吧,让我们暂时别离, 我准定回来,亲爱的,
哪怕跋涉千万里!
(见王佐良译诗《彭斯诗选》56 页)
彭斯根据古老歌谣改写的《往昔的时光》,现在仍是世界上英语国家里最流行的一支歌:
老朋友哪能遗忘,
哪能不放在心上?
老朋友哪能遗忘,
还有往昔的时光?
(合唱)
为了往昔的时光,老朋友, 为了往昔的时光,
再来一杯友情的酒,
为了往昔的时光。忠实的老友,伸出你的手,
让我们握手聚一堂。再来痛饮一杯欢乐酒,
为了往昔的时光!
(合唱)
为了往昔的时光,老朋友, 为了往昔的时光,
再干一杯友情的酒, 为了往昔的时光。
⋯⋯
(见王佐良《彭斯诗选》26 页)