小鬼翻译

加尔肯从小就很聪明。他四岁时,父母因工作繁忙,没有时间照料他, 便在墙上贴一些带图画的字母,把他留在家里自己去上班了。加尔肯不厌其烦地读这些带图字母,竟然学会了认哈萨克文。后来又学会了维吾尔文字。5 岁那年他背上书包走进了哈萨克小学。到三年级时,因他的学习非常好,父亲想让他学汉语,便带他来到了第 43 小学。就这样,加尔肯走进了一个完全

不同的世界,开始了用陌生的语言读书的生涯。那一年他才刚刚 8 岁。

最初的学习和生活对他非常艰苦。他不懂老师讲的课,由于他连生活中最简单的话都说不出来,跟他一起玩的同学也特别少。为了与同班同学一起玩,他便特别注意别人说话的口型,上课时他专心听老师讲的每一句话,老师提的问题他积极举手力争回答。然而他一开口,大家就笑。他要用正确的声调发音很吃力。老师不辞重负,给他一句一句他讲解课文并叮嘱同学们不要嘲笑他,而要热情地帮助他。加尔肯打心眼里感激者师和同学。他回家后开始跟哥哥姐姐用汉语讲话。他让家里的电视机,收音机都为自己学习汉语服务了。半年后他闯过了口语关,期末考试语文得了 82 分,数学得了 100 分,还获得了“三好学生”的称号。

从此,他如鱼得水,对课本上的知识已不满足,找课外书来读了。他读起书来已达到了废寝忘食的程度。

由于他读了各种各样的书,见识广了,勇气和智慧也增加了。他喜欢比较不同民族的文化。所以他把自己学到的东西讲给不懂汉语的哈萨克朋友们听。他不是讲述一下就算了,还试着翻译出来寄给报社。他的《船与桨》《两只母鸡》等译作在哈萨克文《新疆日报》上发表了。那年,他刚刚 10 岁。

后来,他翻译了寒暑假时读的文学作品中的一部分。有一天,他看到了一本书名为《聪明的傻瓜》的书。那里面有几十篇有趣的故事,加尔肯决定翻译这本书。这时他才 11 岁,因为还在小学三年级读书,所以他有些字不认识。尽管如此,他还是利用字典查找下认识的字。“只要工夫深,铁杵磨成针”。他把这本几万字的书终于翻译出来了。后来,出版社的编辑实在不相信这本书是他翻译的,便拿来另外一本书指定一段让他翻译一下看。这时, 他果然又准确又流利地翻译出来了。此时编辑才相信这本书是他翻译的。现在这本书已由新疆青少年出版社列入了出版计划。于是第 43 小学出了一个

“小翻译”的消息,在人们中不胫而走了。