悬诗——阿拉伯文学的明珠

阿拉伯,是一个充满神奇趣闻的世界。在人类文化中,阿拉伯文化具有最为迷人的神秘色彩。它的古代文学,就象在大沙漠中矗立的金字塔那样, 突然出现在人们面前。可是,在它出现之前,既没有任何预兆,也无任何暗示,更无法探求其根源;但它一出现,就达到了阿拉伯文学的高峰。其中的珍品之一,则是传播世界的 7 首悬诗。

阿拉伯半岛的内陆地区是浩瀚的沙漠,气候炎热,缺少雨水。进入中世纪时,阿拉伯人仍处于氏族公社,大多是游牧人(称“贝杜因”),放牧驼羊,逐水草而居。部落之间为了争夺水草牧场常常进行残酷战争,部落血亲复仇盛行。战争只在白天进行,称为“日子”,它是故事和诗歌的重要源泉。从公元 5 世纪末到伊斯兰教出现之前的一段时间(475—622),在阿位伯文学史上叫做蒙昧时期。这里的“蒙昧”是宗教用语,意为那个时期的人们, 因为伊斯兰教的真主穆罕默德尚未降生,未受天启,所以叫“蒙昧”。这个时期诗歌的基本体裁是“卡色达”。它是一种想象丰富、富有战争色彩的诗歌体裁,也是流传至今的最古的阿拉伯诗歌。

“卡色达”具有特定的格律和结构。一般长 20 到 100 多行,一行诗分成前后两截,诗的第一行前半截末尾和后半截末尾,可以押韵,也可以不押韵,但是,以后每一行诗的末尾,必须押韵,而且一韵到底,读来琅琅上口。典范的“卡色达”一般由以下几部分组成:引子(纳西勃”),写诗人设想自己来到过去曾扎过帐的某个地方,伤感地回忆起昔日的情人和逝去的欢乐;接着写他骑上驼骆或骏马继续奔波,这时诗篇往往盛赞主人公的坐骑; 然后转入正题,其内容或者是讽刺敌人,或者是夸耀自己和亲人的力量、光荣等,或者以教诲性的箴言警句述说为人处世的深奥哲理⋯⋯;结尾部分大多富有情趣,耐人寻味。“卡色达”是蒙昧时期文学的精华,它不仅生动地记录了上古阿位伯人的游牧生活,而且以丰富有力的语汇、严整复杂的格律和简洁质朴的风格,为后世阿拉伯诗歌艺术的发展奠定了坚实的基础。

公元 9 世纪时编辑的一本《阿拉伯诗集》,收集了 49 首“卡色达”,

其中的第一组,由最早的 7 首诗组成,这就是后人称为“悬诗”的七首“卡色达”。这些诗代表蒙昧时期诗歌创作的最高成就,是阿拉伯诗歌的不朽杰作。

“悬诗”是什么意思呢?学者们是这样解释的:在六七世纪,阿拉伯人每年要到麦加朝觐天房;朝觐前,在麦加附近的欧卡兹进行集市活动,并举行赛诗会。诗人们会聚在一起,郎诵自己的作品;随后进行评比,由名诗人仲裁;获得优胜的诗,便用金汁写在埃及细麻布上,挂在天房神殿的墙上, 宛如一串明珠悬挂在脖子上,人们称这些诗为悬诗”。

阿拉伯古代的悬诗篇数传说不一,7 篇是一致公认的;作者是:乌姆鲁勒·盖斯、泰尔法·伊本·阿卜德、祖海尔·伊本·艾比苏勒玛、拉比德·伊本·赖必阿、阿慕鲁·伊本·库存勒苏木、安塔拉·伊本·舍达德、哈雷斯·伊本·希里宰。这 7 位诗人,我们选取两位有代表性的诗人加以介绍。

第一位是乌姆钽勒·盖斯(约 497—545),他是伊斯兰教形成之前阿拉伯最伟大的诗人,被称为“诗人之首”。盖斯的“悬诗”,是一首 80 多行的诗。被看作是衡量古诗优劣的艺术范本。诗歌抒发他对俄奈宰姑娘的恋爱情怀,描写两人邂逅的情景。全诗从经过情人的旧居遗址而潸然泪下起笔:

两位,请留步,为缅怀我的情侣,我们哭吧! 她家早先就在这达赫里与荷迈里之间的十里瓦。

诗人用这样的开端来表达缠绵悱恻的情怀,独具匠心,后来诗人们争相仿效,竟成为一种时尚。

接着,诗人的细腻的笔触描述了他与俄奈宰姑娘的罗漫史,倾诉坦率、真挚的爱恋之情,以及别离后的忧郁伤感,凄清怅惋,感人至深。诗歌想象奇特,比喻精妙,抒情写景,意境优美。如诗中对黑夜的描绘:

夜幕将我笼罩,犹似浩森泛海掀起漫天骇浪, 它招来各种忧患,考验考验我是否坚韧沉着。又如诗人这样描写自己骏马:

在安谧的早晨,鸟儿还没离巢, 我纵身跃马追捕拼命逃窜的野兽, 马儿扬蹄飞奔,矫健敏捷,

酷似山巅的岩石被奔洪冲下山坡。

除表现爱情外,诗篇还生动传神地描摹了阿拉伯沙漠中奇异的风光、奇妙的生活,形象鲜明,富有民族和地域特色。

最后,诗人用雨过天晴,飞鸟在沙漠里见到了肥沃美丽的田野结束全诗,诗情画意,余味悠长。

安塔拉·伊本·舍达德(525—615)的“悬诗”以歌颂战争、抒写本部族的优越感著称,诗歌多处夸赞游牧人的勇猛性格:

我忽尔腾起高大的神骏, 焕发出灵魂中的坚韧。 我忽尔劈开枪丛剑网, 将高举强弩的敌人杂尽。

诗人本身的经历很有传奇色彩。他本是一个女奴的儿子,本人也是一个奴隶,但在一次抗击外族入侵时,勇猛非凡,立了大功,获得了自由人的称号,升为将领。他的悬诗,既表现了英雄主义,又倾诉了对自己的堂妹的感情。

悬诗是阿拉伯诗歌史上的第一座诗歌艺术高峰。它反映了阿拉伯地区原始公社崩溃时期的社会生活面貌,表现了阿拉伯牧民的思想感情和愿望。在艺术上,悬诗有独特的风格:简洁、庄严、雄伟。这些诗歌对阿拉伯诗歌发

展的影响,无疑是巨大的、深远的。

1783 年,这 7 首悬诗被译成英文出版,英国诗人称它是“字字珠玑,举世皆知”;1820 年,阿拉伯版的注释本在法国的巴黎出版;1823 年,印度出版了印度学者译注的英文版;1850 年,德语译本出版。我国早在本世纪 20 年代就介绍过悬诗,但尚无译本出现。