书面语技能的培养
培养学生的阅读与翻译技能是外语教学的主要目的之一。1.阅读技能的培养
阅读是一种复杂的心理活动。言语运动在阅读中占有重要地位,即使在默读时,也会伴随着言语运动器官的潜在发音动作。因此,阅读是与言语运动器官的发音动作相互联系的,二者相辅相成,互相促进。在阅读过程中, 一方面将文字符号转化为发音动作,另一方面通过分析综合活动来理解文字符号所表达的意思。为顺利地进行这种分析综合活动,要求学生事先具备一定的条件:有一定的词汇与语法技能;有相应的生活经验与专业知识;联系上下文了解来龙去脉;了解作品的背景、中心思想。
阅读理解外语作品内容开始是通过本族语作中介即心译来实现的,随着外语程度的提高,心译活动的功用逐渐减弱,最后达到直接地理解外语。其间一般经历四个阶段:一是字面心译阶段,即用本族语逐渐译出。这种译法脱离了外语表达形式的特点,因此往往译错。二是分析性译阶段。在初步理解外语特点的基础上作语法分析,然后译成本族语。这时由于注意力集中在外语语言形式上,对理解原文的内容具有片面性与表面性。三是综合性心译阶段。由于掌握语法、惯用法的程度加深,在阅读过程中逐渐减少了分析活动,而能完整地直接译成本族语。四是不经心译而直接理解外语的阶段。这时已经具有直接用外语进行思维的技能。例如,对“горячолюби ммыродину.”,前三个阶段的学生可能分别译为“热爱我们的祖国”。“热爱我们(主语)祖国(宾语)。”“我们热爱祖国”。处于最后一个阶段的学生,则可不经本族语心译而直接了解其意义。
在阅读教学过程中,这四个阶段不是截然分开的。例如学生阅读初浅的文章已达到第四阶段,而阅读内容较深的文章时,却又会出现前面三个阶段的情形。
阅读速度与眼动、眼停、视觉距、视音距等关系的原理,以及朗读反而比默读快,这是因为低年级的训练差不多都是朗读快的原因。要补充的是, 在外语阅读中,四年级以上默读就比朗读快了。默读速度的快慢,还和具体班级开始练习默读时间的迟早、练习的次数有关。
- 书写技能的培养
阅读是把见到的书面文字符号转化为言语,产生对它的理解,书写则恰恰相反。如当朗读时,读者是将文字符号转化为发音表情、动作,按字词顺序、音位、音节、重音(声调)、停顿、语调等读出以理解、表述其含意。书写则是将表达思想的内、外部言语动作、表情转换为字母、词、间隔、标点等符号。外语的书写与读音有时不一致(如英语的 know[nou]、high[hai]、中 k 与 gh 不发音,俄语的наpot 中д读为 T,化为清音,日语“これけなんごちか”。中け読成ゎ,力,读成近似が的音,日语的ち可拼为(su), 读时元音极轻,相当于 s。教学中应通过书写与读音的对比,加以区别;英语的拼写与读音差别较大,所以初学阶段最好采用音标拼写的方式,或按读音规则标音,然后再向不标音过渡。学生掌握了音标就可在大脑中产生语言特点、发音动作、音标和字母系列之间的特殊的转换活动。用外语表达思想的书写练习可采用缩写、改写已学课文或还原式翻译,逐步达到培养学生自由表达思想的目的,从而为翻译教学打下基础。
- 翻译技能的培养
前面提到从心译活动到理解原文的四个阶段,也是从事书面翻译所要经历的。不同的是,书面翻译是将外文译成本族语或将本族语译成外文,它要求更高的技能。一篇优秀的译文,要做到信、达、雅。这是一种创造性活动, 要求两种语言都具有较高的水平。因为只有通晓外文才能透彻理解(这是前提),也只有精通中文,才能确切表达(这是结果),二者是有机地联系着的,不能截然分开。
为了培养学生的翻译技能,要注意两种语言异同的比较,特别要注意不同点。英语句中若同时存在几个状语时,除主语外语序往往正好与汉语语序相反。例如,He is work- ing care-fully in the laboratory now。(他现在正在实验室里认真地工作。)英语语序依次是:动词、方式状语、地点状语、时间状语,而汉语正好相反。又如日语“私けこの小説読んだことがありま”(我曾读过这本小说。)一句在译成汉语时至少要掌握:日语是分别用け、を来表示主语和宾语,而汉语则是靠词序表达;日语谓语ょんご置于宾语之后,而汉语则置于宾语之前;“⋯たこそか,めり”是谓语的补助成分表示“曾经”,而汉语的“曾经”则是当作副词用,应置于动词之前。在翻译教学过程中,不断地作这样的比较分析,就能有效地提高学生书面翻译的水平。
应该指出,外语语音、词汇、语法技能这几方面的教学任务是互相联系的。本书中只是为了便于阐明问题,才把它们分别加以叙述。当然,在某个具体教学阶段中,也可以并且需要突出某方面的教学任务。