sea 和 see 是两码事

一名名叫史密斯的美国人,在战争爆发后参加了海军,作战去了。星期日,史密斯的妻子到教堂去作礼拜时,把写好的一张纸条交给了牧师。纸条上写着:

Pater Smith having gone to sea his wife would like yourprayers for his safety.

中文意思是:彼得·史密斯出海去了,他的妻子希望你为史密斯的安全而作祷告。

可惜这个妻子忘了在 sea(海)后面加一个逗号,牧师又心不在焉,拿起纸条就念:

Patee Smith having gone to see his wife would like yourprayers for his safety

他把 sea(海)当做 see(看)来读,虽然两词同音,但是意义相异,所以给牧师一读,意义就变得不三不四了;

彼得·史密斯看自己的妻子去了,他希望你为他的一路平安而作祷告。这样的句子就不通了,你看可笑不可笑。