二、故事游戏室

  1. 莫明其妙

中外各国的人名,都有姓和名两个部分,除了日本人的姓名排列次序和中国人相同外,其他欧美国家的人名次序都和中国的习惯相反,恰巧打个颠倒:他们是名在前、姓在后的。例如:

美国的乔治·华盛顿(George Washington); 英国的温斯顿·邱吉尔(Winston Churchill); 法国的维克多·雨果(Victor Hugo);

德国的卡尔·马克思(Karl Marx)。

我国书报刊物上用的译名极大部分只译外国人的姓,通俗读物得连名带姓一起译出来的。请千万不要把这些外国人的姓氏拆开,错误地认为:华盛顿是姓华,名盛顿。只有日本人姓名次序和我国一样,例如,日本前任首相大平正芳:大平是姓,正芳是名。可是这些汉音的读音,他们有自己的读法, 和我们的读法完全不同。这一点也必须注意!说了这些外语常识后,向大家讲个和姓氏有关的故事游戏:

从前有个外国人,他的姓叫做 Turner(特纳),但是他到旅馆登记住宿时,却明明写着 Mr.Phtholognyrrh.旅馆工作人员一看,弄得莫明其妙,不知怎样读法。

这个外国人马上作了个说明:“Phtholognyrrh 的发音和 Turner 是一样的。因为:

phth 在 phthisic(肺痨)一词中发“t”音;*(我国近来出版的英语词典有不少把这词标为“th”或用国际音标[θ],但也有的把“t”和[θ] 并列的。)

olo 和 colonel(上校)一词中的 olo 一样,发“ur”音; gn 和 gnaw(咬断)一词中的 gn 一样,发“n”音;

yrrh 和 myrrh(没药)一词中的 yrrh 一样,发“er”音。