不伦不类的“中国式英语”

由于受汉语的影响,许多同学习惯用汉语的思维或汉语的语言习惯去生搬硬套给英语,结果把英语搞得不伦不类,我们姑且称之为“中国式英语”。尤其是一些刚开始学英语的同学,他们不懂这两种语言的差异,当我说他们写的“a chalk”不对时,他们还挺不服气,并且理直气壮地说:“粉笔本来就可以数,一支、两支,你为什么说它不可数呢?”把我搞得哭笑不得。

由于民族和生活习惯的不同,加上思维方式的差异,表达同样的意思, 在不同的语言中往往有很大的差别。比如说“写信”,英美两国就与我们中国截然相反。单说信封的写法,中国人是把收信人地址写在上面,寄信人地址写在下面,而英美两国则恰好相反,另外,在地址的写法上也不同。我们是从大地址写到小地址,他们则是从小写到大。在学习英语时,同学们应注意这个问题,就不会“就是想不通”了。

再举几个例子。汉语说“大雨”、“大树”、“大风”、“大雾”都是同样一个“大”字,而英语中却分别说成“heavy rain”、“a big tree”、“strong wind”、“thick fog”,惯用“中国式英语”的同学只会用“big” 去修饰它们。有人在练习中就写出了这样一个句子:“ Though it is short, but the article is very good.”这是典型的“中国式英语”,是受汉语“虽然⋯⋯但是⋯⋯”连用影响的结果。殊不知,英语中“虽然但是”是大仇家,是不能见面的。“和某人结婚”就是不能用 with。汉语中分明数得清的东西,在英语中却偏偏数不清楚,这只是一个语言习惯的问题,就好像老外学中文,怎么也搞不清楚“东西”的含义,说“我是个东西”会闹笑话, 改说“我不是个东西”更让人笑得肚子痛。

总之,尽可能地多接触地道的英语,并坚持长期模仿,千万不要把汉语的习惯带到英语中来,那样我们的英语就不会“不伦不类”了。