不要用汉字为英语单词注音
用汉字为英语单词注音,在我刚开始学英语也就是初一的时候,也曾有过。等我现在再去翻看昔日的旧课本时,看到那些莫名其妙的“注”,我哑然失笑,这不禁让我想起不久前看到的一本小说,霍达的《穆斯林的葬礼》, 书中有个叫罗秀竹的女孩也是用汉字为单词注音的方法学英语的。记得她说see you tomorrow 时,注的“你又偷猫肉”,我不禁捧腹大笑。看来这种方法大家“心有灵犀一点通”,可它到底好不好呢?
一开始学习英语,由于接触的是一门新的语言,其发音与汉语完全不一样,所以我们一时记不住。用熟悉的汉语类似的发音给英语单词注音,可有助于我们记忆单词,这是不可否认的,可这种“代替”毕竟不准确,它只能让我发出与原单词类似的读音。
由于历史、地理的原因,英语语音与汉语语音差异很大。英语属于印欧语系,而汉语属汉藏语系。英语的元音、辅音共有 48 个,汉语的声母、韵母
则有 56 个,其中有些音素虽然相近,但并不完全相同;而且英语元音中的[i]、[$]、[&]、[(]、[)]、[7&!]、[!+]、[#+]、[(+]在汉语中是没有相当的韵母的。英语辅音中的[I]、[J]、[{]、[T]在汉语中也是根本没有的。如果把英语单词 their 和 tooth 注成“再挨饿”和“吐丝”,那岂不把这两个单词念得面目全非了吗?
英语长元音与短元音的区别很明显,而汉语长音与短音的区别就不那么明显。用汉字“衣”是无法区别[i:]和[i]的,否则 sheep 和 ship 的读音不就一样了吗?英语单词有用辅音收尾的音节,而汉语中除用 n、r 构成的鼻韵母外,其它没有用辅音收尾的音节。因此用汉字注音就极易加进原本没有的元音。 climb 的读音是[klaim] ,如用汉字注成“科来母”就会读成“[k+laimu]”,加进不应有的[+]和[u]。英语中还有一种语音现象叫“辅音连缀”,就像 bring 中 br 的发音中的那种读音,这也是汉语所没有的。英语单词有重读音节、轻读音节,汉语则是一字一个音节,字字响亮、清晰;英语有连读,汉语基本没有。如果一个句子是用“注”的方法读出来的,就会非英非汉了,不但中国人莫名其妙,外国人也不知所云。
从另一个方面讲,读音不准,反过来就会造成拼写的错误。有的同学怨单词记不住,或者记了张三忘了李四,或者张冠李戴。这种后果多多少少与“注”单词的方法有关系。
因此,用汉字给单词注音的方法并不科学。平时不会读时一定要请教老师或会读的同学,可别金口难开!但话又说回来,“注”一些特殊的发音有时会“刻骨铭心”。不过,我觉得还是用音标比较好。