不懂外文的翻译家

林纾一夜没合眼,天亮起来洗完了脸。坐在书桌前提起笔时心情还激动不已。昨天他的朋友去欧洲考察回来了,老朋友久别重逢,非常高兴。西方的风土人情使林纾大开眼界。朋友好学,在西方读了许多小说,他给林纾讲了不少小说故事,尤其是小仲马的名著《茶花女》中的女主人的不幸遭遇更使林纾夜不能寐。林纾非常想原原本本地把《茶花女》小说读一遍,可惜自己不懂外文,朋友带来的法文本《茶花女》他连一个字也看不明白。林纾深切感到,在中国之外天地是多么广大,像《茶花女》这样的优秀文艺作品多么应该介绍到中国来,从而给中国的文学创作以启迪,于是他萌生了将《茶花女》翻译成中文的想法。可是不懂法文又如何翻译呢?

第二天,林纾把他的朋友找了来,与他一起商量。他的朋友也很想在介绍外国文学以发展民族文化方面做些贡献,他提议由他口述,由林纾润色文字。林纾觉得这个办法不错。两个人说干就干,就这样,一个月之后我国早期的翻译小说《茶花女》就诞生了。《茶花女》刊行之后,在社会上影响很

大。从此一发而不可收,林纾采用这种方法接连翻译了数十部西欧小说,文坛都称他为不懂外文的翻译家。

林纤显然具有寻找媒介思考法的知识。寻找媒介思考法就是通过在两个事物之间寻找一个媒介物,并以此为过渡,从而实现两事物间联系的一种思考方法。