日本人名和汉字

同日本人交往中,会感到许多人的名字读音完全相同,但接过名片一看, 所用汉字却不同,并非同名。比如,在上了年纪的男性中,不少人叫武夫、赳夫、武雄、猛雄,读音都为 TAKEO。这反映了战前日本社会的崇尚。因为TAKEO 的日文音感较好。战后出生的男孩也有叫这个名字的,不过父母在给起名时,大多更换了汉字,如毅夫、岳男、刚雄,有的甚至写成竹绪,而读音都为 TAKEO。

女性的名字,许多叫淑子、良子、芳子、美子、吉子、好子、嘉子、佳子,读音都为 YOSHIKO。近些年,不少父母感到给女儿取名叫“某子”过俗, 便用音感好的绘、枝、惠、江(读音都为 E)代替“子”,于是叫芳惠、良枝、佳绘、美江的女性就多起来了。而读音(YOSHIE),也都相同。据统计, 以现在日本可以使用的汉字,按 YOSHIE 的发音,可以组成二、三百个音同字不同的汉字名字。因为使用汉字,并不使人感到日本的人名象欧美同名的那

么多。

战后,受欧美文化的影响,日本有些年轻的女性,喜欢起近似西方人名发音的名字,以日文读音缀写汉字,看起来也十分得体。如 MALI,汉字写: 真理、万里、麻利、茉莉、摩里等。

日本现代女性的名字,有些只用日文假名文字,同音者甚多,因为姓不同,还可以区别为何人。不过这给中译造成一些不便。如日本电视剧《阿信》的主人公的名字读音为 OSHIN,便没有汉字。如在现在日本可以使用的汉字, 按日文“音读”方式译其名,可以译成阿辛、阿进、阿真、阿心、阿新、阿伸等二三十个,都并无不可。

现在日本人起名,使用汉字或只用日文假名文字,属个人自由。不过绝大多数人都使用汉字。为了尊重国民的这种自由,日本政府在正式公布的《常用汉字表》(1945 个字)之外,还另外规定了 166 个汉字可以只作人名使用。

一位日本姓名研究学说,日本人名从古到今约有 10 至 12 万人。这多亏了汉字,靠它使人名可以发挥识别不同人的功能,如果没有汉字,日本人名至少减少十分之九。