外国人名为何不用意译而用音译

翻译外国人名,都用音译,这是国际惯例。一方面,因为人名本意难以考查;另一方面,有些人名虽能追究本意,意译后,反而不象人名。如果将前苏联无产阶级作家马克西姆·高尔基的姓名意译成中文,就成为“最大的痛苦”,再如雨果的小说《巴黎圣母院》中的“丑八怪”加西莫多,假如意译,应译为“复活节后的第一星期日”,这样,虽然好记,却不象人名了。