令人啼笑皆非的日本汉字

日本的汉字虽然来自中国,但日本人使用汉字却是十分有趣的,许多字词往往不能按中国汉字的意义去理解,有的甚至具有相反的意思。

进屋要先脱“裤子” 有人要去日本时,朋友劝他小心:“日本人在进屋子时都要人脱‘裤子’的。”后来才知道,“裤子”其实是“靴”的发音,意即进门要先脱鞋。

“丈夫”是指健康、强壮 日本女人称自己的丈夫叫“主人”,太太则叫做“女房”。某君抵达东京的第二天,就偕同妻子立刻去拜访保证人田中先生。接了门铃,前来应门的是田中太太,她引导客人进入客房。“这是我的‘主人’”,临别时,田中太太写了个“丈夫的身体”等字,客人揣摩了好半天,以为是她要交代什么“秘术”,后来才知道又会错了意,原来日本人称丈夫为“主人”,而真正的“丈夫”则是指“健康、强壮”的意思。 “娘”的意思是女儿 某人写信给一个日本朋友,在封笔时特请他代

为问候他“娘”好。没想到,这个朋友回信说,他的“娘”目前正在大学专攻西班牙语,将来打算出国深造云云。令人不解,赶紧拿日语字典一查,原来“娘”是女儿的意思,要问候他的母亲,却问候到了他的女儿去了。

这儿不是“公厕” 旅行中急着到处找厕所,远远看到一幢民宅门上挂着“御手洗”的牌子,一群留学生要解手,就急急忙忙地要闯将进去,没想到被里面的人骂了出来:“这儿不是公共厕所!”这时,日本导游跑了过来说,这家人姓“御手洗”,这是他们的家不是公厕,把这群“老外”学生笑得一个个仰不起头。日本人的名字千奇百怪,像“御手洗”也只是其中之一小怪。

人名闹出的笑话 有些稍有中国文学修养的日本人,特别喜欢用中国式的名字来表示他们的学识根基。例如日本现在的一位有名的作家对中国《史记》入谜,就取名为“司马迁太郎。”

但是也有些日本人在附庸风雅时,闹出了笑话。有一个专门教人跳日本传统歌舞的道场,主持人取了个自认为风流倜傥的艺名“花柳三郎”挂在大门口,让人每一次经过这儿时,都要为这位花柳先生大笑三声。

让人搞不清的字眼 日本的汉字里还有无数让人搞不清楚的字眼,例如“邪魔(打扰的意思)”、“迷惑(添麻烦)”、“水臭(见外)”、“立腹(生气)”、“钱汤(澡堂)”、“辛抱(忍耐)”、“素乱(潇洒)”, 能说你来自汉字文化的国家,你就看得懂日本的汉字吗?不信,我再出个交通标语考考你:“油断一时,怪我一生。”“油断”指不留意,“怪我”是受伤之意,整个意思是“一时的不注意,会带来终生的遗憾”。