神圣的小学校长——奥·威·施莱格尔

在英国文学史上有勃朗特三姊妹,而在德国的浪漫派中,施莱格尔两兄弟。奥·威·施莱格尔(August Wilhelm VonSchlegel)是兄长,生于 1767 年 9 月 5 日的汉诺威。不满 20 岁时,便开始在格廷根大学学习神学和语言学。1791 年他曾在阿姆斯特丹当家庭教师,并着手研究席勒的作品;此后, 他不仅在诗中模仿席勒的腔调,而且通过席勒的艺术哲学对艺术的本质获得了更高的见解。1798 年至 1800 年与其弟创办早期浪漫派刊物《雅典娜神殿》。1801 年在柏林认识法国女作家斯达尔夫人,两人结下深厚的友谊。施莱格尔陪同她前往瑞士、意大利、法国、瑞典和英国游历。1815 年荣获贵族称号。1819 年起,分在波恩大学提任印度语言教授和波恩博物馆馆长,从事科研工

作。1845 年 5 月 12 日死于波恩。

威廉的主要成就在文学批评、语言学和翻译上。

1797 年威廉开始撰写关于莎士比亚的《罗密欧和朱丽叶》论文。这篇论文由席勒发表在《时间女神》刊物上,被认为是当时德国最优秀的莎士比亚研究论文。同时还在此刊物上刊登了他的《略论<威廉·迈斯特>中的莎士比亚》,对歌德进行了深刻细密的评论。他的《关于文学和艺术的讲稿》和《论戏剧艺术与文学》更是使他名噪一时。在这两本书中,他系统地阐述了早期浪漫主义世界观和美学观,尖锐批判资本主义的现实,同时也美化基督教统治的中世纪。这两部作品对欧洲十九世纪上半叶的文学发展影响很大,后者被译成多种文字。

威廉还是位卓越的翻译家。一生译书不倦,共完成了九卷莎士比亚译本, 二卷《西班牙戏剧》,他是德国第一位用诗体逐行翻译莎士比亚诗歌的人。早在格廷根当学生时,威廉便开始尝试用德语韵文翻译《仲夏夜之梦》。正当他处于必须克服语言技巧上的重重困难时,歌德诗集的问世对威廉起了榜样的作用。歌德改造了德国的语言,大大地提高了德语的灵敏度和容量。正是在这种文学氛围中,威廉终于完成了他的令人惊叹的译著。

舍雷尔评价威廉的译文说:“施莱格尔的莎士比亚,可以同席勒和歌德合作时期所写的作品并列而无愧,尽管作为艺术品有模拟和创作之分,而在圆满程度上二者却十分接近。”除了翻译莎士比亚外,威廉译过荷马的断简残篇,译了希腊的哀歌作者、抒情诗人、戏剧家、牧歌诗人的作品以及几乎所有罗马诗人、意大利、西班牙、葡萄牙诗人的作品。后来还翻译了印度的一些诗篇。

除了席勒、歌德及其老师比尔格的影响之外,威廉一生中还有两个重要人物,即他的妻子卡洛琳娜和他的弟弟弗·施莱格尔。卡洛琳娜是他早期翻译作品的誊抄者,也是他的合作者和批评指正者。而其弟弟以其过人的热情鼓励着这位兄长。兄弟俩在性格上很不相同,哥哥虽然在文艺见解上目空一切,但不像弟弟那么莽撞,他比较循规蹈矩,天生就有着非凡的造形能力, 是浪漫派的奠基人。因为这一性格,他被其弟弟戏称为“神圣的小学校长”。