情窦初开
由佛罗伦萨经意大利中部城市锡耶纳,弥尔顿到了罗马,忙于游览名胜古绩,忙于结交社会名流,忙于拜会寓居该城的外国人士。最值得记述的是: 有位德国人任梵蒂冈图书管理员名叫卢卡斯·霍尔斯坦纽的,曾在牛津住过三年,为报答弥尔顿对他的款待,他将弥尔顿介绍给罗马贵族世家任枢机主教的他的外甥小弗朗切斯科·巴尔贝里尼。在他家宫殿式豪华的厅堂里举行的音乐会上诗人听到了当时首屈一指的歌唱家莉奥诺拉·巴罗尼珠润玉园, 动人心弦的神妙的歌喉。他连续给她用意大利文写了三首短诗,表达她在诗人喜爱音乐的心灵上所激起的阵阵狂热。刚好诗人同时也写出五首意大利文的十四行诗。且不论它们可能是为他去威尼斯的路上,在波伦亚附近曾碰上过的一个意大利窈窕淑女而写的。反映的激情是一致的,所以值得在这里提一提,因为类似的激情将导致诗人婚姻的灾难,事隔三年,如出一辙。
维里蒂注的《弥尔顿十四行诗集》中,第三到第七首,其中还包括附在第四首之后的一首短歌,都是意大利文写的,是由英国诗人柯珀(1731—— 1800)译出的。弥尔顿一共只写了二十三首十四行诗,包括一首短歌,一首长调,也只二十五首,属于前期的八首,意大利文的竟占六首,比例可谓很大,冲劲不小,难怪第四及附于其后的短歌要为他写意大利文诗歌作辩解。也可能是因为最初在国内曾受挫折,而今在国外反受欢迎的缘故。毕竟都是习作,并非他真实爱情的纪录,技巧看来还不成熟。可到底已是三十上下的青年,远大的目标使他一心一意博览群书,有意无意中压抑着求偶之心。“窈窕淑女,君子好逑,这是人的天性,只能疏导,难以堵塞。见了美如天仙, 善良高雅,娴静贤淑的姑娘,谁能无动于衷呢?青年对青春都有自己的体会。弥尔顿也是人,也就不例外,所以他写得颇为真实亲切而有新意。他骂(见第三首)不敢爱的人:
那真是卑怯之徒,竟望而却步怕爱你这样娴静高雅的心灵,
⋯⋯⋯⋯
⋯⋯⋯⋯他们自惭形秽,觉配不上你垂恋眷爱,一个个都逃之夭夭!
原来是
只恩泽才能将他留住,抢先于 那钟情的一箭射进他内心深处。
女神还没表态,谁也不敢造次。第五首是跟好友说知心悄悄话,反省自已过去的爱情观:
我一度持有的态度狂妄荒唐, 嘲笑爱情,反落入爱情的罗网
其实,这与人正派不正派毫无关系,如今我见了异国丽人,不免动情。
但别以为我这样迷恋是因为她拂飘
金黄色的发鬈,有绯红的脸蛋;更稀奇是异国丽人的容姿我衷心感念;
她风度高雅,有黝黑的眉睫,闪耀情操高尚显露出的宁静神采;
她谈吐优雅,操语言何止一种, 她歌声有魅力,叫人流连徘徊, 引月里嫦娥百忙中离仙境往下冲, 她双眼闪射火样的光芒,就算
我充耳不闻,仍令人一往情深。
这样的美人发珠园玉润、绕梁三日的歌喉,连同性的月里嫦娥也顾不得受责难,忙里偷闲下凡来现场观看个究意,何况我是个青年凡人呢?
第五首以眼神作结束,第六首以眼神开始。第六首写出恋情初动。一见钟情,新见乍识,人地两疏,纵然相思,哪有缘分?你客观上冷若冰霜,我不由得百般掩藏;但幻想蒸腾,情思起伏,长夜漫漫,通宵不眠,难以排遣。第七首又接着写:
年轻、淳朴,在异国热爱迷恋, 我不知道飞往何处来排遣自己,
显然激情犹存,如何宣泄呢?只好自我倾吐衷肠了。亲爱的淑女,且让我谦恭而殷切地
向你奉献我的心,我已经发现
确凿的证据可不少,说明它健全, 无畏、善良,还酷爱高尚的情理: 暴风雨震撼世界,大火冲天时,
它四处铜墙铁壁,纵石穿,心也坚, 保险不怕嫉妒和粗鄙的暴行,
没有一般人泛滥成灾的忧喜, 却珍视天才和百折不挠的韧性, 喜好绕梁的琴弦,敬重诸缪斯。
你发现它薄弱的仅仅只一个部位, 如今因爱神没治的一箭倒了霉。
这些诗是习作,又是假设的,因为弥尔顿没有把这几首十四行诗赠献给那位女士。他赠罗马歌唱家莉奥诺拉的三首只十二行或八行,而且从内容上说,也纯粹是颂辞,丝毫不涉及个人的情感问题。但是本首中自荐之辞都写的很实在,为诗人后来的生活史所证实,连结尾的偶句也为作者的初恋所证实。因为异性相吸,恋爱有一定的盲目性,青年容易堕入情网,却自以为是真正的爱情。这几首诗虽然诗人弄假没成真,却说明他基督学院“淑女”真的“情窦初开”,动了真情了,诗风格还不失为清新朴实,用日常简单的语
言来表达情意,不求华丽虚饰,进到作者的境界里去,念来就会觉得真挚感人的。