英译《圣经》
英译《圣经》的高潮发生在 16 世纪,在此之前也有译本。宗教改革
时期,由于时势需要,《圣经》英译本开始增多,仅 16 世纪的几十年内
就有 8 种译本问世。其中廷代尔译本在 1526 年出版。他本人因受天主教迫害受火刑而死,译本在英国遭到禁毁。他的译本准确、生动而且口语化,对后来的译本很有影响。科佛代尔于 1535 年完成了《圣经》的全译本,献给亨利八世。他的译本是从拉丁文、德文转译的,并参考了廷代尔的译文,但文字讲究,为后来 1611 年的译本树立了榜样。
1604 年,詹姆斯一世命令重译《圣经》,要求以《主教圣经》为基
础,并参考廷代尔、科佛代尔的译本,要忠实于原文,同时指定了 47 名学者。翻译工作从 1607 年开始,1611 年出版。这个译本被称为《钦定本》, 流行至今,有自己独到之处,一直被认为是英国散文的杰作,因为忠实于原文,发现了原文中许多细致的含义,给英国文学带来了新的思想及新的表达方式,丰富了英国的语言。而且,原文的节奏感、构辞法、形象性、宗教热情都对英国语言产生了影响。后来许多散文都深受这种质朴而富于想象的风格影响。它还深深影响了英国人的思想及教育,是英国文学取材的源泉。正如赫胥黎所说的那样:
“三百年来,英国历史里最好的、最高贵的一切,其生命都和此书交织在一起,这是个伟大的历史事实。”