后 记

呈现在读者面前的这本小书,是笔者于教学、行政事务和其他各项纷至沓来的工作的百忙中,挤时间写出来的。如果说莎士比亚作品是一座绚烂美丽、光彩炫目的艺术宫殿的话,这本小书只能算是几页写生素猫、记录下莎翁这艺术庙堂的某些粗略概貌、某些浮光掠影而已。即使是最好的分析评介, 也不能代替莎士比亚伟大艺术作品的原著,更何况笔者并无生花妙笔,有的只是一枝制作简单、不能挥洒自如的钝笔。笔者所希望的,不过是做一名普通的向导而已。要真正领略莎翁艺术的三昧,还需要读者进一步地去阅读欣赏莎翁的剧本及诗歌本身。

曾有人说过荷马两大史诗《伊利亚特》和《奥德赛》(又译作《伊利昂记》和《奥德修记》)是一个浩森无垠、波澜壮阔的大海洋,没读过荷马史诗就像没见过海洋一样令人遗憾。假若这个比喻不算夸张的话,那么,它同样适用于莎士比亚。令人高兴的是,前几年,我国第一次出版了《莎

士比亚全集》中译本,使我国读者有可能通过中 文译本去领略莎翁艺术的深刻内容及旖旎风光。《全集》的主要译者是我国老一代卓越的翻译家朱生豪先生,他于解放前因生活极度困苦、贫病交加而不幸早夭。另外还有我国著名诗人梁宗岱、著名翻译家吴兴华、方平、张若谷、章益、杨德育等同志或校订莎著,或担任一部分莎著的翻译工作,这些同志不论是迄今仍健在的,或已不幸逝世的(例如吴兴华、梁宗岱二同志),都为中译本《全集》的出版作了杰出贡献,令人钦敬。笔者愿借此机会,对上述这些迄今仍健在的翻译家致以崇高的敬意,对包括朱生豪先生在内的业已逝世的莎著译者致以深切的怀念。

《全集》中译本译文忠实流畅,总的来说是令人满意的。但它是用散文译的,为了忠于原著并便于读者查阅或核对原文,我们这本小书里的所有引文,悉数根据原文并参考中译本改为诗体翻译,并按照英文新剑桥版《莎士比亚全集》内有关诗句行数一一注明译文出自莎士比亚某一剧本第几幕、第几场第几行。