电脑翻译
电脑翻译单词或短语十分容易,但是翻译整篇文章就不那么轻松了。翻译并不是以一种文字逐字代替另一种文字。大多数语文有很多含多种意义的词语,只有从上下文才能准确领会其词义。
许多词有两三个释义,加上句法可能没有规范,意思就颇不明确了。例如,英文告示牌上写着:NO electric Passenger carrying vehicles beyond this point(电动客车不得超越),电脑就不易明白其意思,不知道电动的是乘客还是车子,也不知道是车载人还是人扛着车。
口语和专门术语使电脑更难以应付。一篇用电脑早期翻译程式译出的文章老提到“水羊”,工程师看了摸不着头脑,查原文才知道是“液压撞槌”
(hydraulic rams)。
1954 年,万国商业机器公司首先编出翻译程式,能够把简单的俄文句子翻译成英文,但是译文错误甚多,有些很简单的常用句子也译得不知所云。尽管电脑翻译问题很多,不少公司却已采用多时。电脑的好处是贮存了
大量词汇,最先进的收录词语及短语达 10 万之多,可以从中选取最恰当的字词替代原文;不过以字译字造成很多错误,译出的文章要经专责译员修改。翻译员抱怨说这样修改,并不比重译省时。
1988 年,研制成更好的翻译系统,译文的准确度高达 96%。电脑把拟用的词一一互相比对核查,然后选词,不但能逐词翻译,还翻译整个短语。有
需要的话,可以加入术语程式。电脑会查明意含糊之处,选出正确的术语。翻译的速度也加快了。
速度是电脑翻译的最显著优点。一家公司要竞投某宗生意,必须迅速行事。招标书可能长达几百页,用电脑来译,撇开译笔不谈,速度总比人快。1000 字的文件,电脑顶多 20 分钟就可印出译文。
1970 年,美国空军研制同声译机,用于监听前苏联有关太空计划的无线电广播,后来发展到翻译欧洲语言,如法语、荷兰语、德语、意大利语。
同声译机每小时译 36 万字,准确程度是八成,由翻译员作最后修改。通用汽车公司和航空专业公司都用来翻译维修手册;加拿大气象局用来把天气报告译成法语。
世界最先进的翻译机器名叫“欧译”,专为卢森堡和布鲁塞尔的欧洲共同市场办事处翻译文件,每年约 100 万页。
英国电信局正在研制电话自动传译系统,可翻译五种语言:英语、法语、瑞典语、德语、西班牙语。打电话的人说母语,电脑译为目标语言,由语音合成器用收听人的母语道出原本的意思。现时这个系统的操作还不够快,词汇也有限,但是日本的旅馆已采用类似的系统,由电脑接听旅客预订房间的电话了。