漫谈英语
在当今国际交往中,英语是最为通用的语言。据估计,在全世界约有 4.2 亿人使用英语;约有半数的报纸是英文报纸;80%的计算机资料是以英文储存的;75%的电传机信息和电报是用英文形式传递的。
我们所熟悉的英语是 15 世纪中叶之后形成的。由于英国人不断向世界各地移居,英语本身又产生了几个分支。美国英语是仅次于英国英语的最古老的英语。1607 年,一小批英国移民在美国詹姆斯敦(现弗吉尼亚州)登陆, 成功地建立了第一个英国移民区。美国英语便由此产生和发展起来。移民者除随身携带的财物之外,还带去了威廉·莎士比亚和克里斯托弗·马洛所使用的丰富多彩、流畅而又灵活的伊丽莎白时代的英语。在以后的时期里,美国人比较保守地墨守着伊丽莎白时代英语的古风,这是语言移植过程中常见的现象。而英国英语却演化得脱离了 17 世纪的形式。
寻求冒险和财富的英国移民带着成熟时期的英语来到北美。他们很多人讲话带着德文郡的浓重口音,那就是带有十分重的鼻音和“r”音,它至今还可以在切萨皮克湾丹吉尔岛和大西洋沿岸一些与世隔绝的居民中听到,也有人称其为“潮水英语”。
詹姆斯敦移民区建立后不久,一伙追求宗教自由的移民又从东盎格鲁来到马萨诸塞州的普利茅斯。时至今日,新英格兰人、尤其是波士顿人说话还带着东盎格鲁的特点,即省略元音后的“r”音。他们把“bar(酒吧)”说成“baa”;把“card(卡片)”说成“bar 把“star(星)”说成“staa”, 另外,各地的美国人还在使用一些老词,如把秋天叫“fall”而不说“autumn”。同样,“get(得到)”的过去分词的古老形式“gotten”仍在美国英语中使用,英国人现在则简单地使用“got”
对美国英语影响更大的是占美国现人口 10%的苏格兰—爱尔兰人人的祖先。他们于 18 世纪 20 年代从苏格兰低地和爱尔兰北方来到美国,在大西洋中部沿海登陆。他们富有朝气和冒险精神,带来了长枪和漂亮的浣熊皮帽子, 喜欢说很放肆的俗语和讲离奇的故事。“Hunting(打猎)”、“fishing(捕鱼)”从他们嘴里出来就变成了“a— huntin”和“a—fishin”。当他们扩展到西部峡谷地区的时候,口音逐渐消失了。但他们为美国英语创造了一些经久不衰的说法,例如:“hangfite(等一下)”、“half—cocked(未准备好的)”和“flash in the pan(无用的许诺)”,他们与居住在阿巴拉契亚山区他们的后代一样,把重读的“it”念成“hit”,今天,全世界的乡村音乐歌星在演唱中都在模仿他们的这种发音。
美国英语总是不断地从其他语言吸收词汇,丰富自己,这是它生命力旺盛的原因之一。英国移民在抵达新大陆后不久,就开始用从印第安人语言中借来的、严重变形的词汇来形容周围大量的新事物,例如:“woodchuck(土拨鼠)”、“tomahawk(印第安人使用的爷头)”、“raccoon(烷熊)”和“moose(廉)”。接着,美国英语又从 18 世纪到达新大陆的法国探险者和捕兽人那里吸收了诸如“chowder(鱼杂烩)”、“prairie(大草原)”等词汇。定居在墨西哥湾的人则从西班牙移民那里学到了“peon(雇工)”、“hacicnda(庄园、农场)”等词。
美国英语从西班牙语借用词数量之多,超过了从印第安语与法语借用词的总和。大多数西班牙语借用词是名词,但是“pronto(很快地)”和“savvy
(理解)”等副词和动词,以及一些前缀和后缀也进入美国英语。后缀“— eria”就是来自西班牙语,它表示自我眼务的意思,如“cafeteria(自助餐厅)”。
荷兰语是为美国英语做出贡献的另一语言。荷兰人虽然在社会地位等方面不如英国移民高,但他们语言中的“cookie(小甜饼)”、“waffle(华夫饼干)”却留了下来。虽然进入美国英语的荷兰语词汇不多,但它们比西班牙语和法语借用词运用得更广泛。
19 世纪的各种移民带来了更多的语言,德国人的贡献是“hamburger(汉堡包)”以及俯拾皆是的后缀“—burger(包)”、beer(啤酒)”、“semester
(学期)”和“seminar(研讨会)”。非洲人带来了“voodoo(伏都教)”、“gumbo(秋葵汤)”和“juke box(投币电唱机)”。
可以说,一方面对早期英语形式的坚持,另一方面又在语言上坚持创造精神,乐于吸收后期到达的移民的语汇,这是今天美国英语的两大特点。
专家们通常把美国分成 3 个语言区,即北部方言区、中部方言区和南部
方言区。虽然 3 个地区的方言都可以相互理解,但它们的词汇、发音、语法和社会地位方面都有差别。语言学家长期以来认为,随着时间的变化,特别是交通状况的不改善,美国方言之间的不同将逐步缩小。但新近的研究表明, 在口语上,地区的特点不但没消失反倒更突出了。
谈到英语还不可避免地会涉及美国英语与英国英语的不同,在发音方面,美国人把跳舞念成“dance”,英国人则念成“dahnce”,在词汇方面, 地下铁道在美国是“subway”,在英国却是“tube”。在拼写方面,美国人把“剧场”和“中心”写成“theater”和“center”,英国人则要把后面的“e”和“r”的顺序颠倒;英国的“cheque(支票)”、“plough(犁)” 在美国变成简单得多的“check”和“plow”。
目前,英美语言有趋向一致的倾向,这主要由于英国采用了一些美国英语的用法和词汇。象“teenager(十几岁的青少年)”、“commuter(经常乘车来往者)”、“brainwasb(洗脑)”等典型的美国词汇已经常挂在英国人的嘴边上了。当然,美国也在吸收英国的词汇,象“miniskirt(超短裙)”、brain drain(人材流失)”等。今后英美两国在语言上的差臣有可能继续缩小。