词序变换趣谈

“宁人负我,无我负人”这句话,它给人印象之所以深刻在于两个分句中“人”、“我”两词位置的颠倒,形成了强烈的对照。“客上天然居,居然天上客”和“人过大佛寺,寺佛大过人”就更为有趣。两组语句的后一句正好是前一句的颠倒,语法结构虽全变了,念起来却不仅通顺,还和前句意思紧密相连。我们的汉语真是“妙不可言”。

类似的例子现实生活中还有很多:

前些年,有人对社会上某些现象看不惯,有牢骚,欲言又止,就用“不”、“说”、“好”三词颠来倒去,组成了“说不好,不好说,不说好”三个省略主语的短句,极尽委婉修辞之能事。

江西、湖南、四川人都喜吃辣,但程度略有不同。有“江西人不怕辣, 湖南人怕不辣,四川人辣不怕”之说,饶有趣味。

有的人学习态度不端正,一个问题,明明“完全不懂”,却要说成“不完全懂”,自欺欺人。

出门旅游,请人在目的地预先订好一个房间,写信时疏忽,误将“好”字位置移后,写成“订一个好房间”,到时房价昂贵只得自认,怪不得人。再举一个袁晓园、徐德江论文中曾经用过的例子。旧时有个餐馆堂棺,

看见一个阔老进来,满脸笑容迎上前去。阔老问:“有什么可吃的?”堂倌点头哈腰说:“您老,吃什么有什么。”一会儿,进来一个穷酸客,也问堂倌:“有什么吃的?”堂倌冷冷地说:“有什么吃什么。”同样六个字,其中“吃”“有”两个位置互易,意思就完全两样,生动地刻画出这类人物的势利眼。

以上语例充分说明在汉语中,词序是一种重要的语法修辞手段。注意这个特点,对我们准确使用汉语很有好处。