抽象观念与具体形象的统一

——读 E·E·肯明斯的一首小诗

美国诗人 E·E·Cummings(1894—1962)是二十世纪初英美意象派诗歌的重要诗人之一。他一生写了十二卷诗。有些诗集的题名离奇古怪,诗行参差不齐,在语法和用词上也别出心裁。词语任意分裂,标点符号异乎寻常。他打破了传统的诗歌创作形式,随心所欲地运用二十六个英文字母,写出了许多具有一定审美价值的诗歌,使现代派诗歌在视觉印象花样上的翻新达到了可谓登峰造极的地步。1954 年他获得全国图书奖;1957 年又获得博林根诗歌奖和波士顿艺术节诗歌奖。在此,笔者介绍一首题为[L(a]的小诗。

原诗为:

[L(a] 1(a le

af fa 11

① 译自:Cleanth Brooks,American LiteratureV.Ⅰ.Ⅱ,p.206

1958

本诗的原状为:

s) one 1

iness

loneliness——寂寞(为一抽象观念)

a leaf falls——一片叶坠地(为一具体形象)

诗人不愧为妙笔生花。他巧妙地把“loneliness”(寂寞)这个词拆开, 当中嵌进了“aleaffalls”(一片叶坠地)这个句子。从而将一个象观念与一个具体形象揉合在一起。这种出人意料的安排,企图达到一种虚中有实, 实中有虚的双重效果,使读者在朗读时,心中同时泛起两种不平的、和弦共鸣般的观念。放言之,在读到“寂寞”的同时,读者面前似乎又出现了一幅“一片叶坠地”的画面。这样,读者就容易将这两种不同的观念结合起来, 得到一种孤独凄凉的感觉,给人们以强烈的刺激。

如果从诗歌的视觉效果的角度观察此诗,我们不难发现诗人把句子

(aleaffalls)拆散后,重新分成六组,即(a,le,af,fa,ll,s),然后将它们上下叠列,产生一种视觉上(落叶)的效果。我们似乎见到一片孤零零的叶子,由上而下,旋转飘落的动态。le—af 之间有元音[i:]相接; af—fa 之间有辅音[f]相衔。最后的[s]又一字孤立。其音其形,都给人一种落叶着地后“宁静”的感受。

如果我们将被嵌进“lonelines”(寂寞)中的句子(aleaffalls)抽去不看,那么原诗则变成:

1

one 1

iness

第一行和第三行是阿拉伯数字“1”;第二行是英文单词“1”。第四行的第一个字母“i”也是“1”:最后加上一个抽象名词的后辍“ness”,意思是“独一、独”,再一次泻染了孤独、寂寞的气氛。

最后,笔者认为这首小诗形式上的对称是有一定的审美价值的。原诗为: 原诗的中间是一行,上下两节各有三行,其后又是一行。若从中间一节

折叠起来,对称之美便一目了然。

L(a

le af fa l1

1 (a }1 

 

 

 

 

} 1  1

s) 折叠→ 3

one 

1 

inesss }1 